Psaumes 75.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 75.6 (LSG) | (75.7) Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident, Ni du désert, que vient l’élévation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 75.6 (NEG) | N’élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d’arrogance ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 75.6 (S21) | Ne levez pas si haut votre tête, ne parlez pas avec tant d’arrogance, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 75.6 (LSGSN) | Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident, Ni du désert, que vient l’élévation . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 75.6 (BAN) | N’élevez pas votre corne contre la Hauteur, Ne parlez pas avec arrogance contre le Rocher ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 75.6 (SAC) | et tous ceux dont le cœur était rempli de folie ont été troublés. Ils se sont endormis du sommeil de la mort ; et tous ces hommes qui se glorifiaient de leurs richesses, n’ont rien trouvé dans leurs mains lorsqu’ils se sont éveillés. |
David Martin (1744) | Psaumes 75.6 (MAR) | Car l’élévation ne vient point d’Orient, ni d’Occident, ni du désert. |
Ostervald (1811) | Psaumes 75.6 (OST) | Ne levez pas votre corne en haut ; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 75.6 (CAH) | N’élevez pas haut votre front, ne vous rengorgez pas orgueilleusement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 75.6 (GBT) | Cessez de lever vos têtes avec insolence ; cessez de tenir contre Dieu des discours impies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 75.6 (PGR) | Ne portez point le front haut, et le col renversé ne parlez point avec audace ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 75.6 (LAU) | ne portez plus votre corne si haut, ne tenez plus, en [roidissant] le cou, des discours insolents. |
Darby (1885) | Psaumes 75.6 (DBY) | Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midi, que vient l’élévation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 75.6 (TAN) | Ne relevez pas si haut la tête, ne vous rengorgez pas pour parler avec insolence ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 75.6 (VIG) | tous ceux dont le cœur était rempli de folie (insensé) ont été consternés. Ils ont dormi leur sommeil, et tous ces (les) hommes de richesses n’ont rien trouvé dans leurs mains. |
Fillion (1904) | Psaumes 75.6 (FIL) | Ne levez plus si haut la tête; * cessez de proférer des blasphèmes contre Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 75.6 (SYN) | Car ce n’est pas de l’Orient, ni de l’Occident, Ni du désert, que vient la prospérité ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 75.6 (CRA) | Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d’arrogance ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 75.6 (BPC) | Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, - ni du désert, ni des montagnes que nous viendra le salut, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 75.6 (AMI) | Cessez de lever vos têtes avec insolence ; cessez de parler contre Dieu et de proférer des blasphèmes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 75.6 (LXX) | ἐταράχθησαν πάντες οἱ ἀσύνετοι τῇ καρδίᾳ ὕπνωσαν ὕπνον αὐτῶν καὶ οὐχ εὗρον οὐδὲν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πλούτου ταῖς χερσὶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 75.6 (VUL) | turbati sunt omnes insipientes corde dormierunt somnum suum et nihil invenerunt omnes viri divitiarum manibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 75.6 (SWA) | Maana siko mashariki wala magharibi, Wala nyikani itokako heshima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 75.6 (BHS) | (75.5) אַל־תָּרִ֣ימוּ לַמָּרֹ֣ום קַרְנְכֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְצַוָּ֣אר עָתָֽק׃ |