Psaumes 75.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 75.7 (LSG) | (75.8) Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l’un, et il élève l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 75.7 (NEG) | Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident, Ni du désert, que vient l’élévation. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 75.7 (S21) | car ce n’est ni de l’est, ni de l’ouest, ni du désert que vient la grandeur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 75.7 (LSGSN) | Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l’un, et il élève l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 75.7 (BAN) | Car cela ne vient ni de l’orient, ni de l’occident, Ni du désert montagneux … |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 75.7 (SAC) | Votre voix menaçante, ô Dieu de Jacob ! a frappé d’un profond assoupissement ces hommes qui étaient montés sur des chevaux. |
David Martin (1744) | Psaumes 75.7 (MAR) | Car c’est Dieu qui gouverne ; il abaisse l’un, et élève l’autre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 75.7 (OST) | Car ce n’est pas de l’orient, ni de l’occident, ni du désert que vient l’élévation ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 75.7 (CAH) | Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident, ni du désert que vient l’élévation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 75.7 (GBT) | Il ne vous viendra de secours contre moi ni de l’Orient, ni de l’Occident, ni des montagnes désertes du Midi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 75.7 (PGR) | Car ce n’est ni du Levant, ni du Couchant, ni du désert, que peut venir la hauteur ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 75.7 (LAU) | Car ce n’est ni du levant ni du couchant, et ce n’est pas du désert des montagnes... |
Darby (1885) | Psaumes 75.7 (DBY) | Car c’est Dieu qui juge ; il abaisse l’un, et élève l’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 75.7 (TAN) | car ni de l’orient, ni du couchant, ni du désert ne vient la grandeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 75.7 (VIG) | A votre menace (réprimande), ô Dieu de Jacob, se sont endormis ceux qui étaient montés sur des chevaux. |
Fillion (1904) | Psaumes 75.7 (FIL) | Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident, ni des montagnes désertes, que vous viendra le secours, * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 75.7 (SYN) | Mais c’est Dieu qui juge : Il abaisse l’un, et il élève l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 75.7 (CRA) | Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident ; ni du désert des montagnes !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 75.7 (BPC) | Mais c’est Dieu qui vous juge, - c’est lui qui abaisse l’un et qui élève l’autre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 75.7 (AMI) | parce que ni de l’orient, ni de l’occident, ni des déserts, ni des montagnes, il ne vous viendra aucun secours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 75.7 (LXX) | ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου ὁ θεὸς Ιακωβ ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους. |
Vulgate (1592) | Psaumes 75.7 (VUL) | ab increpatione tua Deus Iacob dormitaverunt qui ascenderunt equos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 75.7 (SWA) | Bali Mungu ndiye ahukumuye; Humdhili huyu na kumwinua huyu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 75.7 (BHS) | (75.6) כִּ֤י לֹ֣א מִ֭מֹּוצָא וּמִֽמַּעֲרָ֑ב וְ֝לֹ֗א מִמִּדְבַּ֥ר הָרִֽים׃ |