Psaumes 75.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 75.8 (LSG) | (75.9) Il y a dans la main de l’Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu’à la lie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 75.8 (NEG) | Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l’un, et il élève l’autre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 75.8 (S21) | En effet, c’est Dieu qui juge : il abaisse l’un et il élève l’autre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 75.8 (LSGSN) | Il y a dans la main de l’Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent , boivent jusqu’à la lie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 75.8 (BAN) | Non, c’est Dieu qui juge. Il abaisse l’un, il élève l’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 75.8 (SAC) | Vous êtes vraiment terrible, et qui pourra vous résister au moment que vous vous mettrez en colère ? |
David Martin (1744) | Psaumes 75.8 (MAR) | Même il y a une coupe en la main de l’Éternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies. |
Ostervald (1811) | Psaumes 75.8 (OST) | Car c’est Dieu qui juge ; il abaisse l’un et élève l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 75.8 (CAH) | Car Dieu est juge ; il abaisse celui-ci, il relève celui-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 75.8 (GBT) | Car Dieu est le juge souverain : Il humilie celui-ci, et élève celui-là ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 75.8 (PGR) | mais Dieu est celui qui juge ; Il abaisse l’un, et Il élève l’autre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 75.8 (LAU) | Car c’est Dieu qui est juge ; il abaisse l’un et élève l’autre. |
Darby (1885) | Psaumes 75.8 (DBY) | Car une coupe est dans la main de l’Éternel, et elle écume de vin ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 75.8 (TAN) | C’est Dieu qui est l’arbitre : il abaisse l’un, il élève l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 75.8 (VIG) | Vous êtes terrible, et qui pourra vous résister au moment de (où éclatera) votre colère ? |
Fillion (1904) | Psaumes 75.8 (FIL) | parce que c’est Dieu qui est juge. Il humilie celui-ci, et Il élève celui-là; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 75.8 (SYN) | L’Éternel tient dans sa main une coupe, Où écume un vin mélangé d’aromates ; Il verse à boire à tous les méchants de la terre : Ils videront la coupe jusqu’à la lie ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 75.8 (CRA) | Non ; c’est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l’un et il élève l’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 75.8 (BPC) | Car Yahweh tient en main une coupe où bouillonne un vin d’un mélange enivrant, - et il le répand. Oui, il force à boire et sucer jusqu’à la lie - tous les impies de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 75.8 (AMI) | Car c’est Dieu même qui est votre juge : il humilie celui-ci et il élève celui-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 75.8 (LXX) | σὺ φοβερὸς εἶ καὶ τίς ἀντιστήσεταί σοι ἀπὸ τότε ἡ ὀργή σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 75.8 (VUL) | tu terribilis es et quis resistet tibi ex tunc ira tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 75.8 (SWA) | Maana mkononi mwa Bwana mna kikombe, Na mvinyo yake inatoka povu; Kumejaa machanganyiko; Naye huyamimina. Na sira zake wasio haki wa dunia Watazifyonza na kuzinywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 75.8 (BHS) | (75.7) כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים שֹׁפֵ֑ט זֶ֥ה יַ֝שְׁפִּ֗יל וְזֶ֣ה יָרִֽים׃ |