Psaumes 75.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 75.9 (LSG) | (75.10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 75.9 (NEG) | Il y a dans la main de l’Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu’à la lie. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 75.9 (S21) | Il y a dans la main de l’Éternel une coupe où fermente un vin plein de liqueurs mêlées. Il en verse, et tous les méchants de la terre boivent, ils vident la coupe jusqu’à la lie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 75.9 (LSGSN) | Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 75.9 (BAN) | Car il y a dans la main de l’Éternel une coupe Où écume un vin plein de mélange, Et il en verse ; oui, ils suceront, ils boiront sa lie, Tous les méchants de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 75.9 (SAC) | Vous avez fait entendre du ciel le jugement que vous avez prononcé : la terre a tremblé, et elle est demeurée en paix, |
David Martin (1744) | Psaumes 75.9 (MAR) | Mais moi, j’en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob. |
Ostervald (1811) | Psaumes 75.9 (OST) | Car il y a dans la main de l’Éternel une coupe où le vin bouillonne ; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse ; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 75.9 (CAH) | Car dans la main de Iehovah est une coupe ; le vin en est rouge, plein de mélange ; il en verse, mais tous les méchants de la terre n’en boiront, n’en humeront que la lie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 75.9 (GBT) | Car le Seigneur tient dans sa main une coupe de vin fort, pleine d’amertume. Il la verse d’un côté et de l’autre ; mais la lie n’en est pas épuisée : tous les pécheurs de la terre en boiront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 75.9 (PGR) | Car un calice est dans la main de l’Éternel, et le vin y écume, il est plein d’un mélange ; et Il en verse ; Oui, jusqu’à la lie, tous les impies de la terre devront s’en abreuver, en boire. |
Lausanne (1872) | Psaumes 75.9 (LAU) | Car une coupe est dans la main de l’Éternel et le vin y fermente ; elle est remplie de mixtion et il en verse ; oui, tous les méchants de la terre en sucent la lie, ils la boivent. |
Darby (1885) | Psaumes 75.9 (DBY) | Mais moi, je raconterai ces choses à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 75.9 (TAN) | Car l’Éternel tient une coupe en sa main, où écume un vin tout mêlé d’aromates ; de ce vin il verse des rasades, mais la lie, ce sont tous les méchants de la terre qui l’aspirent et la boivent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 75.9 (VIG) | Du (haut du) ciel, vous avez fait entendre la sentence ; la terre a tremblé et s’est tue |
Fillion (1904) | Psaumes 75.9 (FIL) | car il y a dans la main du Seigneur une coupe de vin pur, pleine d’aromates. Il en verse de côté et d’autre, et pourtant la lie n’en est pas encore épuisée; * tous les pécheurs de la terre en boiront. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 75.9 (SYN) | Voilà ce que je ne cesserai pas de redire. En chantant à la gloire du Dieu de Jacob. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 75.9 (CRA) | Car il y a dans la main de Yahweh une coupe, où bouillonne un vin plein d’aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 75.9 (BPC) | Pour moi je publierai éternellement, - je chanterai les louanges du Dieu de Jacob, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 75.9 (AMI) | Car le Seigneur tient en sa main une coupe de vin pur, pleine d’amertume ; et quoiqu’il en verse tantôt à l’un et tantôt à l’autre, la lie n’en est pourtant pas épuisée ; tous les pécheurs de la terre en boiront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 75.9 (LXX) | ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 75.9 (VUL) | de caelo auditum fecisti iudicium terra timuit et quievit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 75.9 (SWA) | Bali mimi nitatangaza matendo yako milele, Nitamwimbia Mungu wa Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 75.9 (BHS) | (75.8) כִּ֤י כֹ֪וס בְּֽיַד־יְהוָ֡ה וְיַ֤יִן חָמַ֨ר׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֮ וַיַּגֵּ֪ר מִ֫זֶּ֥ה אַךְ־שְׁ֭מָרֶיהָ יִמְצ֣וּ יִשְׁתּ֑וּ כֹּ֝֗ל רִשְׁעֵי־אָֽרֶץ׃ |