Psaumes 75.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 75.10 (LSG) | (75.11) Et j’abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 75.10 (NEG) | Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 75.10 (S21) | Quant à moi, je ne cesserai d’annoncer cela, je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 75.10 (LSGSN) | Et j’abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 75.10 (BAN) | Et moi, je le publierai à toujours, Je chanterai au Dieu de Jacob, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 75.10 (SAC) | lorsque Dieu s’est levé pour rendre justice, afin de sauver tous ceux qui sont doux et paisibles sur la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 75.10 (MAR) | J’humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 75.10 (OST) | Et moi, je le raconterai à jamais ; je chanterai au Dieu de Jacob. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 75.10 (CAH) | Mais moi je publierai à jamais, je fais retentir (mon instrument) pour le Dieu de Iâcob. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 75.10 (GBT) | Pour moi, je l’annoncerai dans tous les siècles ; je chanterai au Dieu de Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 75.10 (PGR) | Et c’est ce que j’annoncerai incessamment, en célébrant le Dieu de Jacob. |
Lausanne (1872) | Psaumes 75.10 (LAU) | Pour moi, je publierai éternellement... je chanterai à l’honneur du Dieu de Jacob. |
Darby (1885) | Psaumes 75.10 (DBY) | Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; mais les cornes des justes seront élevées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 75.10 (TAN) | Pour moi, je le proclamerai sans trêve, je chanterai le Dieu de Jacob. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 75.10 (VIG) | lorsque Dieu s’est levé pour rendre justice, afin de sauver tous ceux qui sont doux sur la terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 75.10 (FIL) | Pour moi, j’annoncerai ces choses à jamais; * je chanterai à la gloire du Dieu de Jacob. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 75.10 (SYN) | Je briserai entièrement la puissance des méchants ; Mais le juste verra grandir sa puissance. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 75.10 (CRA) | Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 75.10 (BPC) | Car il brisera la puissance des méchants - tandis que le juste redressera la tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 75.10 (AMI) | Pour moi, j’annoncerai ses louanges dans toute l’éternité, je chanterai des cantiques à la gloire du Dieu de Jacob. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 75.10 (LXX) | ἐν τῷ ἀναστῆναι εἰς κρίσιν τὸν θεὸν τοῦ σῶσαι πάντας τοὺς πραεῖς τῆς γῆς διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 75.10 (VUL) | cum exsurgeret in iudicium Deus ut salvos faceret omnes mansuetos terrae diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 75.10 (SWA) | Pembe zote za wasio haki nitazikata, Na pembe za mwenye haki zitainuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 75.10 (BHS) | (75.9) וַ֭אֲנִי אַגִּ֣יד לְעֹלָ֑ם אֲ֝זַמְּרָ֗ה לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ |