Psaumes 76.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 76.11 (LSG) | (76.12) Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 76.11 (NEG) | L’homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 76.11 (S21) | La fureur de l’homme te célèbre, tu t’attaches ceux qui échappent à ta colère. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 76.11 (LSGSN) | Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et accomplissez -les ! Que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 76.11 (BAN) | Oui, la fureur de l’homme tourne à ta louange, Et tu te pares des débris de son courroux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 76.11 (SAC) | Et j’ai dit : C’est maintenant que je commence. Ce changement est l’ouvrage de la droite du Très-Haut. |
David Martin (1744) | Psaumes 76.11 (MAR) | Vouez, et rendez vos vœux à l’Éternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu’on apporte des dons au Redoutable. |
Ostervald (1811) | Psaumes 76.11 (OST) | Certes, la fureur de l’homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 76.11 (CAH) | Car la fureur de l’homme te célèbre, (lorsque) tu te ceindras du reste de la fureur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 76.11 (GBT) | La pensée de l’homme sera occupée à vous louer, et le souvenir qui lui restera de cette pensée le tiendra devant vous comme dans une fête perpétuelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 76.11 (PGR) | Oui, la fureur de l’homme te glorifie ; tu t’entoures de ceux qui survivent à ta colère. |
Lausanne (1872) | Psaumes 76.11 (LAU) | Car la fureur de l’homme te loue ; tu te ceins du reste des fureurs. |
Darby (1885) | Psaumes 76.11 (DBY) | Vouez, et acquittez vos vœux envers l’Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l’entourent apportent des présents au Redoutable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 76.11 (TAN) | Oui, la fureur des mortels elle-même te rend hommage, lorsque tu t’armes d’un reste de courroux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 76.11 (VIG) | Et j’ai dit : Maintenant je commence. Ce changement vient (est l’œuvre) de la droite du Très-Haut. |
Fillion (1904) | Psaumes 76.11 (FIL) | Aussi la pensée de l’homme Vous louera, * et le souvenir qui lui restera Vous fera fête. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 76.11 (SYN) | Faites des vœux, acquittez-les envers l’Éternel, votre Dieu ; Que tous les peuples d’alentour viennent offrir Des présents à ce Dieu Redoutable ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 76.11 (CRA) | Ainsi la fureur de l’homme tourne à la gloire et les restes de la colère... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 76.11 (BPC) | Offrez donc et acquittez vos vœux à Yahweh, votre Dieu, - vous qui habitez près de lui, apportez vos dons à ce Dieu redoutable, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 76.11 (AMI) | La pensée de l’homme sera occupée à vous louer ; et le souvenir qui lui restera de cette pensée le tiendra dans une reconnaissance et comme dans une fête perpétuelle devant vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 76.11 (LXX) | καὶ εἶπα νῦν ἠρξάμην αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 76.11 (VUL) | et dixi nunc coepi haec mutatio dexterae Excelsi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 76.11 (SWA) | Wekeni nadhiri, mkaziondoe Kwa Bwana, Mungu wenu. Wote wanaomzunguka wamletee hedaya, Yeye astahiliye kuogopwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 76.11 (BHS) | (76.10) כִּֽי־חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תֹּודֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃ |