Psaumes 76.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 76.10 (LSG) | (76.11) L’homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 76.10 (NEG) | Lorsque Dieu s’est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 76.10 (S21) | lorsque Dieu s’est levé pour faire justice, pour sauver tous les humbles de la terre. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 76.10 (LSGSN) | L’homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 76.10 (BAN) | Quand tu te levas, ô Dieu, pour juger, Pour sauver tous les malheureux de la terre. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 76.10 (SAC) | Dieu oubliera-t-il sa bonté compatissante envers les hommes ? sa colère arrêtera-t-elle le cours de ses miséricordes ? |
David Martin (1744) | Psaumes 76.10 (MAR) | Certainement la colère de l’homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents. |
Ostervald (1811) | Psaumes 76.10 (OST) | Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 76.10 (CAH) | Lorsque Dieu se lève pour (rendre) la justice, pour secourir tous les affligés de la terre. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 76.10 (GBT) | Lorsque Dieu s’est levé pour rendre justice, pour sauver tous ceux qui sont humbles et pacifiques sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 76.10 (PGR) | lorsque Dieu se leva pour juger, pour porter secours à tous les affligés de la terre. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 76.10 (LAU) | La terre craignit et se tint tranquille lorsque Dieu se leva pour le jugement, pour sauver tous les affligés de la terre. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 76.10 (DBY) | Car la colère de l’homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 76.10 (TAN) | quand Dieu se leva pour faire justice, pour porter secours à tous les humbles de la terre. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 76.10 (VIG) | Dieu oubliera-t-il d’avoir pitié ? et, (ou) dans sa colère, arrêtera-t-il (contiendra-t-il) ses miséricordes ? |
Fillion (1904) | Psaumes 76.10 (FIL) | lorsque Dieu S’est levé pour rendre justice, * afin de sauver tous ceux qui sont doux sur la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 76.10 (SYN) | La fureur même de l’homme tourne à ta louange, Et ton propre courroux est le glaive dont tu restes armé. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 76.10 (CRA) | lorsque Dieu s’est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 76.10 (BPC) | Car la colère de l’homme tourne à ta gloire, - son reste de fureur, tu t’en fais une parure |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 76.10 (AMI) | lorsque Dieu s’est levé pour rendre justice, afin de sauver tous ceux qui sont doux et paisibles sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 76.10 (LXX) | ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτιρῆσαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 76.10 (VUL) | aut obliviscetur misereri Deus aut continebit in ira sua misericordias suas diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 76.10 (SWA) | Maana hasira ya binadamu itakusifu, Masalio ya hasira utajifunga kama mshipi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 76.10 (BHS) | (76.9) בְּקוּם־לַמִּשְׁפָּ֥ט אֱלֹהִ֑ים לְהֹושִׁ֖יעַ כָּל־עַנְוֵי־אֶ֣רֶץ סֶֽלָה׃ |