Psaumes 76.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 76.9 (LSG) | (76.10) Lorsque Dieu s’est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 76.9 (NEG) | Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s’est tenue tranquille, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 76.9 (S21) | Du haut du ciel tu as proclamé ta sentence ; la terre, effrayée, s’est tenue tranquille |
Louis Segond + Strong | Psaumes 76.9 (LSGSN) | Lorsque Dieu s’est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 76.9 (BAN) | Des cieux tu fis entendre ton jugement ; La terre fut effrayée et se tut, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 76.9 (SAC) | Nous privera-t-il de sa miséricorde éternellement et dans toute la suite des races ? |
David Martin (1744) | Psaumes 76.9 (MAR) | Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 76.9 (OST) | Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 76.9 (CAH) | Du ciel tu fais entendre je jugement ; la terre est saisie de crainte et se calme, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 76.9 (GBT) | Vous avez fait entendre du haut du ciel votre arrêt. La terre a tremblé, et s’est tenue dans le silence, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 76.9 (PGR) | Des cieux tu promulguas ta sentence ; la terre fut en effroi, et se calma, |
Lausanne (1872) | Psaumes 76.9 (LAU) | Des cieux, tu proclamas la sentence. |
Darby (1885) | Psaumes 76.9 (DBY) | tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 76.9 (TAN) | Du haut du ciel tu fis entendre ta sentence : la terre s’en effraya et demeura immobile, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 76.9 (VIG) | Nous privera-t-il à jamais de sa miséricorde, de génération en génération ? |
Fillion (1904) | Psaumes 76.9 (FIL) | Du Ciel, Vous avez fait entendre la sentence; * la terre a tremblé et s’est tue, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 76.9 (SYN) | Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger. Pour délivrer tous les opprimés de la terre. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 76.9 (CRA) | Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s’est tue, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 76.9 (BPC) | Dès que Dieu s’est levé pour faire justice, - pour secourir tous les malheureux du pays. (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 76.9 (AMI) | Vous avez fait entendre du ciel le jugement que vous avez prononcé ; la terre a tremblé et elle est demeurée en paix, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 76.9 (LXX) | ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀποκόψει ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 76.9 (VUL) | aut in finem misericordiam suam abscidet a generatione in generationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 76.9 (SWA) | Mungu aliposimama ili kuhukumu Na kuwaokoa wapole wa dunia wote pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 76.9 (BHS) | (76.8) מִ֭שָּׁמַיִם הִשְׁמַ֣עְתָּ דִּ֑ין אֶ֖רֶץ יָֽרְאָ֣ה וְשָׁקָֽטָה׃ |