Psaumes 76.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 76.8 (LSG) | (76.9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s’est tenue tranquille, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 76.8 (NEG) | Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 76.8 (S21) | Toi, tu es redoutable. Qui peut te résister quand ta colère éclate ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 76.8 (LSGSN) | Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s’est tenue tranquille , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 76.8 (BAN) | Tu es redoutable, toi ! Et qui peut subsister devant toi, Dès que s’élève ta colère ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 76.8 (SAC) | Dieu nous rejettera-t-il donc pour toujours ? ou ne pourra-t-il plus se résoudre à nous être favorable ? |
David Martin (1744) | Psaumes 76.8 (MAR) | Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s’est tenue dans le silence. |
Ostervald (1811) | Psaumes 76.8 (OST) | Tu es redoutable, toi ! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 76.8 (CAH) | Toi, tu es redoutable, qui pourrait résister devant toi, lorsque ta colère éclate ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 76.8 (GBT) | Vous êtes terrible ; et qui vous résistera ? C’est le moment de votre colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 76.8 (PGR) | Tu es formidable ; qui peut tenir contre toi, dès que tu t’irrites ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 76.8 (LAU) | Toi, tu es redoutable. Et qui subsisterait devant toi, dès que [s’enflamme] ta colère ? |
Darby (1885) | Psaumes 76.8 (DBY) | Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 76.8 (TAN) | C’est toi, toi qui es redoutable : qui peut tenir devant toi, dès qu’éclate ta colère ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 76.8 (VIG) | Dieu nous rejettera-t-il pour toujours ? ou ne pourra-t-il plus nous être (de nouveau) favorable ? |
Fillion (1904) | Psaumes 76.8 (FIL) | Vous êtes terrible, et qui pourra Vous résister au moment de Votre colère? * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 76.8 (SYN) | Du haut des cieux, tu fais entendre ; La terre est effrayée, et elle se tait, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 76.8 (CRA) | Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 76.8 (BPC) | Du haut des cieux, tu prononças ton arrêt : - et la terre s’est tue d’épouvante, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 76.8 (AMI) | Vous êtes vraiment terrible, et qui pourra vous résister au moment où vous vous mettrez en colère ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 76.8 (LXX) | μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 76.8 (VUL) | numquid in aeternum proiciet Deus et non adponet ut conplacitior sit adhuc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 76.8 (SWA) | Toka mbinguni ulitangaza hukumu; Nchi iliogopa, ikakaa kimya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 76.8 (BHS) | (76.7) אַתָּ֤ה׀ נֹ֥ורָא אַ֗תָּה וּמִֽי־יַעֲמֹ֥ד לְפָנֶ֗יךָ מֵאָ֥ז אַפֶּֽךָ׃ |