Psaumes 76.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 76.7 (LSG) | (76.8) Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 76.7 (NEG) | À ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 76.7 (S21) | À ta menace, Dieu de Jacob, cavaliers et chevaux se sont figés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 76.7 (LSGSN) | Tu es redoutable , ô toi ! Qui peut te résister , quand ta colère éclate ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 76.7 (BAN) | À ta menace, Dieu de Jacob, Ils s’assoupirent profondément, chars et chevaux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 76.7 (SAC) | Je méditais durant la nuit au fond de mon cœur, et m’entretenant en moi-même, j’agitais et je roulais dans mon esprit plusieurs pensées. |
David Martin (1744) | Psaumes 76.7 (MAR) | Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 76.7 (OST) | À ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d’assoupissement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 76.7 (CAH) | De ta menace, Dieu de Iâcob, sont étourdis le cavalier et son cheval. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 76.7 (GBT) | Votre voix menaçante, ô Dieu de Jacob, a frappé d’assoupissement ceux qui montaient des coursiers rapides. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 76.7 (PGR) | A ta menace, Dieu de Jacob, et chars et chevaux furent engourdis. |
Lausanne (1872) | Psaumes 76.7 (LAU) | À ta menace, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux s’endormirent profondément. |
Darby (1885) | Psaumes 76.7 (DBY) | Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 76.7 (TAN) | Devant tes menaces, ô Dieu de Jacob, chars de combat et coursiers furent saisis de torpeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 76.7 (VIG) | Et je méditais la nuit dans mon cœur, et je réfléchissais (m’exerçais à prier), et je tourmentais (sondais) mon esprit. |
Fillion (1904) | Psaumes 76.7 (FIL) | A Votre menace, ô Dieu de Jacob, * se sont endormis ceux qui étaient montés sur des chevaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 76.7 (SYN) | Mais toi, tu es redoutable ! Qui peut tenir devant toi, dès que ta colère éclate ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 76.7 (CRA) | A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 76.7 (BPC) | Oui, tu es terrible, - qui subsisterait devant ta face, à l’heure de ton courroux ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 76.7 (AMI) | Votre voix menaçante, ô Dieu de Jacob ! à frappé d’un profond assoupissement ces hommes qui étaient montés sur des chevaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 76.7 (LXX) | νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας μου ἠδολέσχουν καὶ ἔσκαλλεν τὸ πνεῦμά μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 76.7 (VUL) | et meditatus sum nocte cum corde meo exercitabar et scobebam spiritum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 76.7 (SWA) | Wewe ndiwe utishaye, naam, Wewe; Naye ni nani awezaye kusimama ufanyapo hasira? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 76.7 (BHS) | (76.6) מִ֭גַּעֲרָ֣תְךָ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב נִ֝רְדָּ֗ם וְרֶ֣כֶב וָסֽוּס׃ |