Psaumes 77.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 77.1 (LSG) | (77.1) Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume d’Asaph. (77.2) Ma voix s’élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s’élève à Dieu, et il m’écoutera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 77.1 (NEG) | Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume d’Asaph. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 77.1 (S21) | Au chef de chœur, d’après Jeduthun. Psaume d’Asaph. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 77.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . D’après Jeduthun. Psaume d’Asaph. Ma voix s’élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s’élève à Dieu, et il m’écoutera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 77.1 (BAN) | Au maître chantre. Selon Jeduthun. D’Asaph. Psaume. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 77.1 (SAC) | Intelligence à Asaph. Écoutez ma loi, ô mon peuple ! et rendez vos oreilles attentives aux paroles de ma bouche. |
David Martin (1744) | Psaumes 77.1 (MAR) | Psaume d’Asaph, [donné] au maître chantre, d’entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s’adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s’adresse à Dieu, et il m’écoutera. |
Ostervald (1811) | Psaumes 77.1 (OST) | Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d’Asaph. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 77.1 (CAH) | Au chef du chant ; sur Ieduthoun ; psaume d’Assaph. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 77.1 (GBT) | Pour la fin, pour Idithun, psaume d’Asaph. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 77.1 (PGR) | Au maître chantre préposé aux Jeduthunites. Cantique d’Asaph. |
Lausanne (1872) | Psaumes 77.1 (LAU) | Au chef de musique. Selon Jedouthoun. D’Asaph. Psaume. |
Darby (1885) | Psaumes 77.1 (DBY) | Ma voix s’adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s’adresse à Dieu, et il m’écoutera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 77.1 (TAN) | Au chef des chantres. Sur Iedouthoun. Psaume d’Assaph. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 77.1 (VIG) | Instruction (Intelligence) d’Asaph.Mon peuple, écoutez ma loi ; prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche. |
Fillion (1904) | Psaumes 77.1 (FIL) | Pour la fin, à Idithun, Psaume d’Asaph. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 77.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Selon Jéduthun. — Psaume d’Asaph. Ma voix s’adresse à Dieu, et je crie ; Ma voix s’adresse à Dieu, afin qu’il m’écoute. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 77.1 (CRA) | Au maître de chant,... Idithun. Psaume d’Asaph. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 77.1 (BPC) | Au maître de chœur : sur l’air… psaume d’Idithun, variante : psaume d’Asaph. J’élève vers Elohim ma voix et je supplie, - j’élève vers Elohim ma voix et le supplie de m’écouter ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 77.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. D’Idithun. Psaume d’Asaph. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 77.1 (LXX) | συνέσεως τῷ Ασαφ προσέχετε λαός μου τὸν νόμον μου κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 77.1 (VUL) | intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 77.1 (SWA) | Nimpazie Mungu sauti yangu, Naam, nimpazie Mungu, naye atanisikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 77.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־יְדוּת֗וּן לְאָסָ֥ף מִזְמֹֽור׃ |