Psaumes 77.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 77.2 (LSG) | (77.3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; Mon âme refuse toute consolation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 77.2 (NEG) | Ma voix s’élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s’élève à Dieu, et il m’écoutera. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 77.2 (S21) | Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s’élève vers Dieu, et il m’écoutera. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 77.2 (LSGSN) | Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; Mon âme refuse toute consolation . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 77.2 (BAN) | Ma voix s’élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s’élève à Dieu, afin qu’il m’écoute. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 77.2 (SAC) | J’ouvrirai ma bouche pour vous parler en paraboles ; je vous parlerai en énigmes de ce qui s’est fait dès le commencement ; |
David Martin (1744) | Psaumes 77.2 (MAR) | J’ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d’être consolée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 77.2 (OST) | Ma voix s’adresse à Dieu, et je crie, ma voix s’adresse à Dieu, et il m’écoutera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 77.2 (CAH) | Ma voix (se lève) vers Dieu et je crie ; ma voix (vient) à Dieu ; il me prête l’oreille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 77.2 (GBT) | J’ai crié vers le Seigneur ; j’ai élevé ma voix vers Dieu, et il a prêté l’oreille à mes cris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 77.2 (PGR) | Ma voix s’élève à Dieu, et je prie ; ma voix s’élève à Dieu, ô qu’il m’écoute ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 77.2 (LAU) | Ma voix s’élève à Dieu, et je crierai. Ma voix s’élève à Dieu, et il m’écoute. |
Darby (1885) | Psaumes 77.2 (DBY) | Au jour de ma détresse j’ai cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait d’être consolée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 77.2 (TAN) | Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s’élève vers Dieu, et il me prête l’oreille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 77.2 (VIG) | Je vais ouvrir la (ma) bouche pour parler en paraboles ; je dirai ce qui s’est fait (des choses cachées) dès le commencement ; |
Fillion (1904) | Psaumes 77.2 (FIL) | J’ai élevé ma voix, et j’ai crié vers le Seigneur; * j’ai élevé ma voix vers Dieu, et Il m’a entendu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 77.2 (SYN) | Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La nuit, ma main est tendue vers lui et ne se lasse point ; Mon âme refuse d’être consolée. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 77.2 (CRA) | Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s’élève vers Dieu : qu’il m’entende ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 77.2 (BPC) | Au jour de ma détresse je cherche le Seigneur, - la nuit, j’élève vers lui mes mains, sans me lasser : - et cependant mon âme se refuse à toute consolation, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 77.2 (AMI) | J’ai élevé ma voix, et j’ai crié vers le Seigneur ; j’ai élevé ma voix vers Dieu, et il m’a écouté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 77.2 (LXX) | ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου φθέγξομαι προβλήματα ἀπ’ ἀρχῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 77.2 (VUL) | aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 77.2 (SWA) | Siku ya taabu yangu nalimtafuta Bwana; Mkono wangu ulinyoshwa usiku, haukulegea; Nafsi yangu ilikataa kufarijika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 77.2 (BHS) | (77.1) קֹולִ֣י אֶל־אֱלֹהִ֣ים וְאֶצְעָ֑קָה קֹולִ֥י אֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים וְהַאֲזִ֥ין אֵלָֽי׃ |