Psaumes 77.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 77.16 (LSG) | (77.17) Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! Les eaux t’ont vu, elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 77.16 (NEG) | Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 77.16 (S21) | par ton bras tu as racheté ton peuple, les descendants de Jacob et de Joseph. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 77.16 (LSGSN) | Les eaux t’ont vu , ô Dieu ! Les eaux t’ont vu , elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 77.16 (BAN) | Par ton bras, tu as racheté ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 77.16 (SAC) | Car il fit sortir l’eau de la pierre ; et la fit couler comme des fleuves. |
David Martin (1744) | Psaumes 77.16 (MAR) | Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! les eaux t’ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus. |
Ostervald (1811) | Psaumes 77.16 (OST) | Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 77.16 (CAH) | Par ton bras tu as racheté ton peuple, les fils de Iâcob et de Iosseph. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 77.16 (GBT) | Par la force de votre bras, vous avez délivré votre peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 77.16 (PGR) | De ton bras tu délivras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 77.16 (LAU) | bras étendu tu as racheté ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 77.16 (DBY) | Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! les eaux t’ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 77.16 (TAN) | Par ton bras tu affranchis ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 77.16 (VIG) | Il fit sortir l’eau du rocher (de la pierre), et la fit couler comme des fleuves. |
Fillion (1904) | Psaumes 77.16 (FIL) | Vous avez racheté par Votre bras Votre peuple, les fils de Jacob et de Joseph. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 77.16 (SYN) | Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! Les eaux t’ont vu, elles ont frémi ; Même les abîmes furent ébranlés. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 77.16 (CRA) | Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 77.16 (BPC) | Elohim, les eaux t’ont vu ; - elles t’ont vu et elles ont frémi, - les abîmes même tremblèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 77.16 (AMI) | Vous avez racheté et délivré votre peuple, les enfants de Jacob et de Joseph, par la force de votre bras. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 77.16 (LXX) | καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 77.16 (VUL) | et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 77.16 (SWA) | Ee Mungu, yale maji yalikuona, Yale maji yalikuona, yakaogopa. Vilindi vya maji navyo vikatetemeka, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 77.16 (BHS) | (77.15) גָּאַ֣לְתָּ בִּזְרֹ֣ועַ עַמֶּ֑ךָ בְּנֵי־יַעֲקֹ֖ב וְיֹוסֵ֣ף סֶֽלָה׃ |