Psaumes 77.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 77.17 (LSG) | (77.18) Les nuages versèrent de l’eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 77.17 (NEG) | Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! Les eaux t’ont vu, elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 77.17 (S21) | L’eau t’a vu, ô Dieu, l’eau t’a vu : elle a tremblé, les abîmes ont été ébranlés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 77.17 (LSGSN) | Les nuages versèrent de l’eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 77.17 (BAN) | Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! Les eaux t’ont vu, elles ont tremblé, Et les abîmes ont frémi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 77.17 (SAC) | Et ils ne laissèrent pas de pécher encore contre lui ; ils excitèrent la colère du Très-Haut dans un lieu qui était sans eau. |
David Martin (1744) | Psaumes 77.17 (MAR) | Les nuées ont versé un déluge d’eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là. |
Ostervald (1811) | Psaumes 77.17 (OST) | Les eaux te virent, ô Dieu ! Les eaux te virent ; elles tremblèrent ; même les abîmes s’émurent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 77.17 (CAH) | Les eaux t’ont vu, Dieu ; les eaux t’ont vu, elles ont été dans l’effroi ; les abîmes ont tremblé ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 77.17 (GBT) | Les eaux vous ont vu, ô Dieu, les eaux vous ont vu, et elles ont tremblé de frayeur, et les abîmes ont été troublés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 77.17 (PGR) | Les eaux t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu, et ont tremblé, et les flots ont été ébranlés. |
Lausanne (1872) | Psaumes 77.17 (LAU) | Les eaux te virent, ô Dieu ! les eaux te virent, elles tremblèrent ; les abîmes aussi s’émurent. |
Darby (1885) | Psaumes 77.17 (DBY) | Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 77.17 (TAN) | Les flots te virent, ô Dieu ; les flots te virent, et ils tremblèrent, les vagues profondes s’émurent de peur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 77.17 (VIG) | Et ils continuèrent de pécher encore contre lui, et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce (un) lieu aride. |
Fillion (1904) | Psaumes 77.17 (FIL) | Les eaux Vous ont vu, ô Dieu; les eaux Vous ont vu, * et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 77.17 (SYN) | Les nuées se répandirent en torrents d’eau ; Les nuages lancèrent la foudre Et tes flèches volèrent de toutes parts. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 77.17 (CRA) | Les eaux t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu, et elles ont tremblé ; les abîmes se sont émus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 77.17 (BPC) | Les nuées déversaient des torrents, - le tonnerre grondait dans la nue, - et les flèches couraient de toutes parts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 77.17 (AMI) | Les eaux vous ont vu, ô Dieu ! les eaux vous ont vu et ont été effrayées, et les abîmes ont été troublés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 77.17 (LXX) | καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 77.17 (VUL) | et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 77.17 (SWA) | Mawingu yakamwaga maji. Mbingu nazo zikatoa sauti, Mishale yako nayo ikatapakaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 77.17 (BHS) | (77.16) רָ֘א֤וּךָ מַּ֨יִם׀ אֱֽלֹהִ֗ים רָא֣וּךָ מַּ֣יִם יָחִ֑ילוּ אַ֝֗ף יִרְגְּז֥וּ תְהֹמֹֽות׃ |