Psaumes 77.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 77.18 (LSG) | (77.19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre s’émut et trembla. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 77.18 (NEG) | Les nuages versèrent de l’eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 77.18 (S21) | Les nuages ont déversé des torrents d’eau, le tonnerre a retenti dans le ciel, et tes flèches ont volé de tous côtés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 77.18 (LSGSN) | Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre s’émut et trembla . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 77.18 (BAN) | Les nuages précipitèrent des torrents d’eau, Les nues firent entendre leur voix, Et tes flèches volèrent de toutes parts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 77.18 (SAC) | Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en lui demandant des viandes pour satisfaire le désir de leurs âmes. |
David Martin (1744) | Psaumes 77.18 (MAR) | Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 77.18 (OST) | Les nues se répandirent en eaux ; les nuages tonnèrent ; tes traits aussi volèrent çà et là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 77.18 (CAH) | Les nuages ont versé de l’eau, le tonnerre gronde dans les nues, tes flèches aussi (les) ont sillonnées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 77.18 (GBT) | Le bruit des eaux a retenti ; du sein des nuages le fracas s’est fait entendre. Vos flèches ardentes ont traversé les airs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 77.18 (PGR) | Les nuages ont épandu les eaux, et les nues ont fait entendre une voix, et tes flèches volèrent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 77.18 (LAU) | Les nuées se fondirent en eau ; les nuages firent retentir leur voix ; tes flèches même volèrent çà et là, |
Darby (1885) | Psaumes 77.18 (DBY) | La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 77.18 (TAN) | Les nuées se fondirent en pluies torrentielles, les cieux firent retentir leur tonnerre, et tes flèches volèrent de toutes parts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 77.18 (VIG) | Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en lui demandant des viandes selon leur convoitise (nourriture pour leurs âmes). |
Fillion (1904) | Psaumes 77.18 (FIL) | Redoublement du fracas des eaux; * les nuées ont fait retentir leur voix. Vos flèches aussi ont été lancées; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 77.18 (SYN) | Ton tonnerre gronda dans le tourbillon ; Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre fut ébranlée et trembla. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 77.18 (CRA) | Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 77.18 (BPC) | Et dans le tourbillon éclatait la voix de la foudre, - le monde s’irradiait d’éclairs, - la terre frémit et trembla ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 77.18 (AMI) | Les eaux sont tombées en abondance et avec grand bruit, les nuées ont fait retentir leur voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 77.18 (LXX) | καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 77.18 (VUL) | et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 77.18 (SWA) | Sauti ya radi yako ikawa katika kisulisuli; Umeme uliuangaza ulimwengu. Nchi ilitetemeka na kutikisika; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 77.18 (BHS) | (77.17) זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם׀ עָבֹ֗ות קֹ֖ול נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־חֲ֝צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ׃ |