Psaumes 77.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 77.19 (LSG) | (77.20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 77.19 (NEG) | Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre s’émut et trembla. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 77.19 (S21) | Ton tonnerre a éclaté dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre a été ébranlée, elle a tremblé. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 77.19 (LSGSN) | Tu te frayas un chemin Par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 77.19 (BAN) | Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre frémit et trembla. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 77.19 (SAC) | Et ils parlèrent mal de Dieu, en disant : Dieu pourra-t-il bien préparer une table dans le désert pour nous nourrir ? |
David Martin (1744) | Psaumes 77.19 (MAR) | Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n’ont point été connues. |
Ostervald (1811) | Psaumes 77.19 (OST) | Ton tonnerre gronda dans le tourbillon ; les éclairs brillèrent sur le monde ; la terre s’émut et trembla. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 77.19 (CAH) | Le bruit de ta foudre (retentit) dans le tourbillon, les éclairs brillèrent sur le monde, la terre trembla et fut ébranlée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 77.19 (GBT) | La voix de votre tonnerre a résonné comme le bruit d’un char. Vos éclairs ont fait briller leur lumière par toute la terre ; elle en a été émue, et elle a tremblé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 77.19 (PGR) | Ton tonnerre éclata en roulements, les éclairs illuminèrent le monde. La terre s’émut et trembla. |
Lausanne (1872) | Psaumes 77.19 (LAU) | ton tonnerre gronda dans le tourbillon, les éclairs illuminèrent le monde ; la terre s’émut et trembla. |
Darby (1885) | Psaumes 77.19 (DBY) | Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 77.19 (TAN) | Le fracas de ta foudre se mêla au tourbillon, les éclairs illuminèrent le monde, la terre gémit et vacilla. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 77.19 (VIG) | Et ils parlèrent mal de Dieu, et ils dirent : Dieu pourra-t-il bien préparer une table dans le désert ? |
Fillion (1904) | Psaumes 77.19 (FIL) | voix de Votre tonnerre tout autour. Vos éclairs ont illuminé le monde; * la terre a été émue et a tremblé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 77.19 (SYN) | Tu te fis un chemin dans la mer, Un sentier dans les grandes eaux, Sans qu’on pût reconnaître tes traces. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 77.19 (CRA) | Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; la terre frémit et trembla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 77.19 (BPC) | A travers la mer s’ouvrit ta route, - tes sentiers au milieu des grandes eaux, - et personne ne vit la trace de tes pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 77.19 (AMI) | Vos flèches ont été aussi lancées, et la voix de votre tonnerre a éclaté dans le tourbillon. Vos éclairs ont fait briller leur lumière dans toute la terre ; elle en a été émue et en a tremblé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 77.19 (LXX) | καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 77.19 (VUL) | et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 77.19 (SWA) | Njia yako ilikuwa katika bahari. Na mapito yako yalikuwa katika maji makuu; Hatua zako hazikujulikana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 77.19 (BHS) | (77.18) קֹ֤ול רַעַמְךָ֨׀ בַּגַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל רָגְזָ֖ה וַתִּרְעַ֣שׁ הָאָֽרֶץ׃ |