Psaumes 77.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 77.20 (LSG) | (77.21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d’Aaron. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 77.20 (NEG) | Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 77.20 (S21) | Tu as fait ton chemin dans la mer, ton sentier au fond de l’eau, et personne n’a reconnu tes traces. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 77.20 (LSGSN) | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d’Aaron. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 77.20 (BAN) | À travers la mer passa ton chemin, Et tes sentiers à travers les grandes eaux ; Et tes traces ne furent point reconnues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 77.20 (SAC) | À cause qu’il a frappé la pierre, et que les eaux en ont coulé, et que des torrents ont inondé la terre ; pourra-t-il de même nous donner du pain, ou préparer une table pour nourrir son peuple ? |
David Martin (1744) | Psaumes 77.20 (MAR) | Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d’Aaron. |
Ostervald (1811) | Psaumes 77.20 (OST) | Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces n’ont point été connues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 77.20 (CAH) | Dans la mer (fut) ta voie, et ton sentier dans les eaux puissantes, et tes traces ne furent pas aperçues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 77.20 (GBT) | Vous avez marché à travers la mer, vous vous êtes fait un sentier au milieu des grandes eaux, et la trace de vos pieds ne sera pas connue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 77.20 (PGR) | La mer fut ton chemin, et les grandes eaux, tes sentiers ; et l’on ne put reconnaître tes traces. |
Lausanne (1872) | Psaumes 77.20 (LAU) | Tu te fis un chemin dans la mer, un sentier dans les grandes eaux, et l’on ne connut point tes traces. |
Darby (1885) | Psaumes 77.20 (DBY) | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 77.20 (TAN) | Tu frayas ta route à travers la mer, ton sentier à travers des eaux épaisses : tes traces échappèrent aux regards. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 77.20 (VIG) | Sans doute (parce qu’) il a frappé la (une) pierre, et les eaux ont coulé, et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer une table à son peuple ? |
Fillion (1904) | Psaumes 77.20 (FIL) | La mer fut Votre chemin, les grandes eaux furent Vos sentiers, * et Vos traces ne seront point connues. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 77.20 (SYN) | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d’Aaron. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 77.20 (CRA) | La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l’on ne put reconnaître tes traces. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 77.20 (BPC) | Tu conduisis ton peuple comme un troupeau - par la main de Moïse et d’Aaron. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 77.20 (AMI) | Vous vous êtes fait un chemin dans la mer ; vous avez marché au milieu des eaux ; et les traces de vos pieds ne seront point connues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 77.20 (LXX) | ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 77.20 (VUL) | quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 77.20 (SWA) | Uliwaongoza watu wako kama kundi, Kwa mkono wa Musa na Haruni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 77.20 (BHS) | (77.19) בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ וּֽ֭שְׁבִֽילְךָ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֝עִקְּבֹותֶ֗יךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ׃ |