Psaumes 78.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.1 (LSG) | Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.1 (NEG) | Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prête l’oreille aux paroles de ma bouche ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.1 (S21) | Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prête l’oreille aux paroles de ma bouche ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.1 (LSGSN) | Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.1 (BAN) | Méditation d’Asaph. Écoute, ô mon peuple, mes instructions ; Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 78.1 (SAC) | Psaume d’Asaph. Ô Dieu ! les nations sont entrées dans votre héritage ; elles ont souillé votre temple ; elles ont réduit Jérusalem à être comme une cabane qui sert à garder les fruits. |
David Martin (1744) | Psaumes 78.1 (MAR) | Maskil d’Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.1 (OST) | Maskil (cantique) d’Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple ! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.1 (CAH) | Maskil d’Assaph.Mon peuple, prête l’oreille à mon enseignement, inclinez votre oreille aux paroles de ma bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.1 (GBT) | Intelligence d’Asaph. Mon peuple, soyez attentif à ma loi ; prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.1 (PGR) | Hymne d’Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons ! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.1 (LAU) | Cantique d’Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple ! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche. |
Darby (1885) | Psaumes 78.1 (DBY) | Prête l’oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.1 (TAN) | Maskîl d’Assaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 78.1 (VIG) | Psaume d’Asaph.O Dieu, les (des) nations sont venues dans votre héritage ; elles ont souillé votre saint temple ; elles ont fait de Jérusalem une cabane à garder les fruits. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.1 (FIL) | Instruction d’Asaph. Mon peuple, écoutez Ma loi; * prêtez l’oreille aux paroles de Ma bouche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.1 (SYN) | Hymne d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prête l’oreille aux paroles de ma bouche ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.1 (CRA) | Cantique d’Asaph. écoute, ô mon peuple, mon enseignement ; prête l’oreille aux paroles de ma bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.1 (BPC) | Ode d’Asaph. O mon peuple, écoute mon enseignement, - prête l’oreille aux paroles de mes lèvres : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.1 (AMI) | Méditation d’Asaph.Écoutez ma loi, ô mon peuple ! et rendez vos oreilles attentives aux paroles de ma bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 78.1 (LXX) | ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὁ θεός ἤλθοσαν ἔθνη εἰς τὴν κληρονομίαν σου ἐμίαναν τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου ἔθεντο Ιερουσαλημ εἰς ὀπωροφυλάκιον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 78.1 (VUL) | psalmus Asaph Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in pomorum custodiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.1 (SWA) | Enyi watu wangu, sikilizeni sheria yangu, Tegeni masikio kwa maneno ya kinywa changu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.1 (BHS) | מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תֹּורָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־פִֽי׃ |