Psaumes 78.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.2 (LSG) | J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.2 (NEG) | J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.2 (S21) | J’ouvre la bouche pour parler en paraboles, j’annonce la sagesse du passé. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.2 (LSGSN) | J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.2 (BAN) | J’ouvrirai la bouche pour des sentences, Je publierai les choses cachées des temps anciens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 78.2 (SAC) | Elles ont exposé les corps morts de vos serviteurs pour servir de nourriture aux oiseaux du ciel ; les chairs de vos saints pour être la proie des bêtes de la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 78.2 (MAR) | J’ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d’autrefois. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.2 (OST) | J’ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux ; je publierai les secrets des temps anciens, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.2 (CAH) | J’ouvrirai la bouche en paraboles, j’annoncerai des sentences des temps antiques. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.2 (GBT) | J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles ; je publierai des choses cachées depuis le commencement, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.2 (PGR) | Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences. |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.2 (LAU) | Je vais ouvrir ma bouche en discours sentencieux, et proclamer les énigmes [des jours] d’autrefois. |
Darby (1885) | Psaumes 78.2 (DBY) | J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes des jours d’autrefois, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.2 (TAN) | J’ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 78.2 (VIG) | Elles ont exposé les cadavres de vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, les chairs de vos saints aux bêtes de la terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.2 (FIL) | Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s’est fait dès le commencement; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.2 (SYN) | J’ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences ; Je dirai les mystères des temps anciens. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.2 (CRA) | Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.2 (BPC) | Je vais ouvrir la bouche, pour redire les chants antiques, - je publierai les leçons mystérieuses d’autrefois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.2 (AMI) | J’ouvrirai ma bouche pour vous dire des sentences ; je vous parlerai des mystères qui se sont déroulés dès le commencement ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 78.2 (LXX) | ἔθεντο τὰ θνησιμαῖα τῶν δούλων σου βρώματα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας τῶν ὁσίων σου τοῖς θηρίοις τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 78.2 (VUL) | posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli carnes sanctorum tuorum bestiis terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.2 (SWA) | Na nifunue kinywa changu kwa mithali, Niyatamke mafumbo ya kale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.2 (BHS) | אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝ידֹ֗ות מִנִּי־קֶֽדֶם׃ |