Psaumes 78.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.3 (LSG) | Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.3 (NEG) | Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.3 (S21) | Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.3 (LSGSN) | Ce que nous avons entendu , ce que nous savons , Ce que nos pères nous ont raconté , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.3 (BAN) | Ce que nous avons entendu et que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 78.3 (SAC) | Elles ont répandu leur sang comme l’eau autour de Jérusalem, et il n’y avait personne qui leur donnât la sépulture. |
David Martin (1744) | Psaumes 78.3 (MAR) | Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.3 (OST) | Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.3 (CAH) | Que nous avons entendues et que nous connaissons, et que nos pères nous ont racontées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.3 (GBT) | Ce que nous avons entendu et appris, ce que nos pères nous ont raconté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.3 (PGR) | Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté, |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.3 (LAU) | Ce que nous avons entendu et que nous avons connu, et ce que nos pères nous ont raconté, |
Darby (1885) | Psaumes 78.3 (DBY) | nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.3 (TAN) | Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 78.3 (VIG) | Elles ont répandu leur sang comme l’eau autour de Jérusalem, et il n’y avait personne pour les ensevelir. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.3 (FIL) | ce que nous avons entendu et appris, * et ce que nos pères nous ont raconté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.3 (SYN) | Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.3 (CRA) | Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.3 (BPC) | Ce que nous avons appris et retenu, - ce que nous ont rapporté nos pères, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.3 (AMI) | de ce que nous avons entendu et connu, et que nos pères nous ont raconté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 78.3 (LXX) | ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς ὕδωρ κύκλῳ Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 78.3 (VUL) | effuderunt sanguinem ipsorum tamquam aquam in circuitu Hierusalem et non erat qui sepeliret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.3 (SWA) | Mambo tuliyoyasikia na kuyafahamu, Ambayo baba zetu walituambia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.3 (BHS) | אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבֹותֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃ |