Psaumes 78.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.4 (LSG) | Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.4 (NEG) | Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.4 (S21) | nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous redirons à la génération future les louanges de l’Éternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.4 (LSGSN) | Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.4 (BAN) | Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel Et sa puissance et les miracles qu’il a faits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 78.4 (SAC) | Nous sommes devenus un sujet d’opprobre à nos voisins ; ceux qui sont autour de nous se moquent de nous et nous insultent. |
David Martin (1744) | Psaumes 78.4 (MAR) | Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.4 (OST) | Nous ne les cacherons point à leurs enfants ; nous raconterons à la race future les louanges de l’Éternel, et sa force, et les merveilles qu’il a faites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.4 (CAH) | Nous ne voulons pas les taire à leurs descendants, à la génération future, nous qui racontons les louanges de Iehovah, sa puissance et les merveilles qu’il a opérées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.4 (GBT) | Ils ne l’ont point caché à leurs enfants ni à leur postérité. Ils ont raconté la gloire du Seigneur, sa puissance et les merveilles qu’il a opérées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.4 (PGR) | nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l’Éternel, et sa puissance, et les miracles qu’il fit. |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.4 (LAU) | nous ne le cacherons point à leurs fils ; nous raconterons à la génération suivante les louanges de l’Éternel, sa force et les merveilles qu’il a faites. |
Darby (1885) | Psaumes 78.4 (DBY) | Nous ne les célerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.4 (TAN) | nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants ; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Éternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 78.4 (VIG) | Nous sommes devenus un sujet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie (le jouet) de ceux qui nous environnent. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.4 (FIL) | Ils ne l’ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu’Il a accomplies. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.4 (SYN) | Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les œuvres glorieuses de l’Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu’il a accomplies. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.4 (CRA) | nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.4 (BPC) | Nous ne le cèlerons point à leurs fils, - pour la génération nouvelle. Nous redirons les louanges de Yahweh - et sa puissance, et ses œuvres merveilleuses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.4 (AMI) | Ils ne l’ont point caché à leurs enfants, ni à leur postérité ; ils ont publié les louanges du Seigneur, les effets de sa puissance et les merveilles qu’il a faites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 78.4 (LXX) | ἐγενήθημεν ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν μυκτηρισμὸς καὶ χλευασμὸς τοῖς κύκλῳ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 78.4 (VUL) | facti sumus obprobrium vicinis nostris subsannatio et inlusio his qui circum nos sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.4 (SWA) | Hayo hatutawaficha wana wao, Huku tukiwaambia kizazi kingine, Sifa za Bwana, na nguvu zake, Na mambo yake ya ajabu aliyoyafanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.4 (BHS) | לֹ֤א נְכַחֵ֨ד׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְדֹ֥ור אַחֲרֹ֗ון מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלֹּ֣ות יְהוָ֑ה וֶעֱזוּזֹ֥ו וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃ |