Psaumes 78.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.5 (LSG) | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.5 (NEG) | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.5 (S21) | Il a établi un témoignage en Jacob, il a mis une loi en Israël, et il a ordonné à nos ancêtres de l’enseigner à leurs enfants |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.5 (LSGSN) | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.5 (BAN) | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Qu’il a ordonné à nos pères d’enseigner à leurs enfants, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 78.5 (SAC) | Jusques à quand, Seigneur ! serez-vous toujours en colère ? jusques à quand votre fureur s’allumera-t-elle comme un feu ? |
David Martin (1744) | Psaumes 78.5 (MAR) | Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.5 (OST) | Il établit un témoignage en Jacob ; il mit en Israël une loi, qu’il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.5 (CAH) | Il a établi un témoignage dans Iâcob, placé une loi dans Israel, qu’il a ordonné à nos pères, de les faire connaître à leurs enfants, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.5 (GBT) | Il a fait une ordonnance dans Jacob, il a établi une loi dans Israël, Qu’il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.5 (PGR) | Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu’il ordonna à nos pères d’enseigner à leurs enfants, |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.5 (LAU) | Il établi un témoignage en Jacob et mit en Israël une loi, qu’il commanda à nos pères de faire connaître à leurs fils ; |
Darby (1885) | Psaumes 78.5 (DBY) | a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fissent connaître à leurs fils, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.5 (TAN) | Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël ; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 78.5 (VIG) | Jusques à quand, Seigneur, serez-vous irrité pour toujours ? jusques à quand votre fureur (zèle) s’allumera-t-elle (il) comme un feu ? |
Fillion (1904) | Psaumes 78.5 (FIL) | Il a fait une ordonnance dans Jacob, * et établi une loi dans Israël; c’est ce qu’Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.5 (SYN) | Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations ; Il établit en Israël une loi. Qu’il ordonna à nos pères d’enseigner à leurs enfants, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.5 (CRA) | Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.5 (BPC) | Car il établit une loi en Jacob, - il institua une législation en Israël, Il commanda à nos pères - d’en instruire leurs enfants, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.5 (AMI) | Il a fait une ordonnance dans Jacob, et établi une loi dans Israël, qu’il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 78.5 (LXX) | ἕως πότε κύριε ὀργισθήσῃ εἰς τέλος ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ὁ ζῆλός σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 78.5 (VUL) | usquequo Domine irasceris in finem accendetur velut ignis zelus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.5 (SWA) | Maana alikaza ushuhuda katika Yakobo, Na sheria aliiweka katika Israeli. Aliyowaamuru baba zetu Wawajulishe wana wao, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.5 (BHS) | וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתֹורָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־אֲבֹותֵ֑ינוּ לְ֝הֹודִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃ |