Psaumes 78.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.6 (LSG) | Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.6 (NEG) | Pour qu’elle soit connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.6 (S21) | pour que la génération future, celle des enfants à naître, la connaisse, et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.6 (LSGSN) | Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient , Et que, devenus grands , ils en parlassent à leurs enfants, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.6 (BAN) | Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient Et grandiraient pour la redire à leurs enfants, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 78.6 (SAC) | Répandez abondamment votre colère sur les nations qui ne vous connaissent pas, et sur les royaumes qui n’invoquent point votre nom. |
David Martin (1744) | Psaumes 78.6 (MAR) | Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu’ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.6 (OST) | Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu’en grandissant ils la racontassent à leurs enfants ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.6 (CAH) | Afin que la génération future en eût connaissance, que les enfants qui naîtront se lèvent et en entretiennent leurs enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.6 (GBT) | Pour que la génération future en ait aussi connaissance, Et que les enfants qui naîtront et s’élèveront après eux, la racontent à leurs enfants ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.6 (PGR) | pour qu’elle fût connue de l’âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.6 (LAU) | afin que la génération suivante, les fils qui devaient naître, en eussent connaissance ; |
Darby (1885) | Psaumes 78.6 (DBY) | Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu’ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.6 (TAN) | pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent [et à leur tour] en instruisent leurs fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 78.6 (VIG) | Répandez votre colère sur les (des) nations qui ne vous connaissent pas, et sur les (des) royaumes qui n’invoquent point votre nom ; |
Fillion (1904) | Psaumes 78.6 (FIL) | afin que la génération suivante l’apprît; les enfants qui naîtront, et s’élèveront après eux, * le raconteront aussi à leurs enfants, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.6 (SYN) | Pour qu’elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.6 (CRA) | pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.6 (BPC) | Pour qu’elle fût connue de la génération nouvelle, - et que les fils qui en naîtraient - vinssent en instruire leurs enfants à leur tour ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.6 (AMI) | afin que leurs descendants en aient aussi la connaissance ; les enfants qui naîtront et s’élèveront après eux, et qui la raconteront à leurs enfants, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 78.6 (LXX) | ἔκχεον τὴν ὀργήν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ γινώσκοντά σε καὶ ἐπὶ βασιλείας αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο. |
Vulgate (1592) | Psaumes 78.6 (VUL) | effunde iram tuam in gentes quae te non noverunt et in regna quae nomen tuum non invocaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.6 (SWA) | Ili kizazi kingine wawe na habari, Ndio hao wana watakaozaliwa. Wasimame na kuwaambia wana wao |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.6 (BHS) | לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ׀ דֹּ֣ור אַ֭חֲרֹון בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם׃ |