Psaumes 78.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.20 (LSG) | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.20 (NEG) | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.20 (S21) | Voici, il a frappé le rocher et l’eau a coulé, des torrents se sont déversés. Pourra-t-il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple ? » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.20 (LSGSN) | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé , Et des torrents se sont répandus ; Pourra -t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.20 (BAN) | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple ? |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 78.20 (MAR) | Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.20 (OST) | Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus : pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.20 (CAH) | Il a bien frappé un rocher, les eaux coulèrent et des fleuves se répandirent ; pourra-t-il aussi donner du pain, apprêter de la viande, pour son peuple ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.20 (GBT) | Il est vrai qu’il a frappé la pierre, que les eaux en sont sorties, et que des torrents ont coulé avec abondance ; Mais pourra-t-il de même nous donner du pain et préparer une table à son peuple ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.20 (PGR) | Voici, Il frappa le rocher, et l’eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé ; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple ? » |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.20 (LAU) | Voici, il a frappé le rocher et des eaux ont coulé, et des ruisseaux se sont répandus ; pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer de la viande à son peuple ? |
Darby (1885) | Psaumes 78.20 (DBY) | Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.20 (TAN) | "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités : pourra-t-il aussi donner du pain ? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple ?" |
Fillion (1904) | Psaumes 78.20 (FIL) | Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.20 (SYN) | Voici qu’il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple ? » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.20 (CRA) | Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.20 (BPC) | Voilà sans doute qu’il a frappé le rocher, et les eaux en ont jailli, - et il en a coulé des torrents, Mais pourra-t-il aussi nous donner du pain, - et nourrir de chair tout son peuple ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.20 (AMI) | Parce qu’il a frappé la pierre et que les eaux en ont coulé, et que des torrents ont inondé la terre, pourra-t-il de même nous donner du pain ou préparer une table pour nourrir son peuple ? |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.20 (SWA) | Tazama, aliupiga mwamba; Maji yakabubujika, ikafurika mito. Pia aweza kutupa chakula? Atawaandalia watu wake nyama? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.20 (BHS) | הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמֹּֽו׃ |