Psaumes 78.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.21 (LSG) | L’Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.21 (NEG) | L’Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.21 (S21) | L’Éternel a entendu cela, et il a été irrité ; un feu s’est allumé contre Jacob, et la colère a éclaté contre Israël |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.21 (LSGSN) | L’Éternel entendit , et il fut irrité ; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.21 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel, entendant cela, fut indigné, Et un feu s’alluma contre Jacob, La colère s’éleva contre Israël, |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 78.21 (MAR) | C’est pourquoi l’Éternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s’embrasa contre Jacob, et sa colère s’excita contre Israël. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.21 (OST) | Aussi l’Éternel l’entendit et s’indigna ; un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.21 (CAH) | C’est pourquoi Dieu l’entendit et fut indigné, un feu s’alluma contre Iâcob, et la colère s’éleva contre Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.21 (GBT) | C’est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, usa de délai, et un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.21 (PGR) | Et à l’ouïe de ces propos, l’Éternel s’irrita, et un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël, |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.21 (LAU) | C’est pourquoi l’Éternel, ayant entendu, fut transporté de courroux ; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi s’éleva contre Israël, |
Darby (1885) | Psaumes 78.21 (DBY) | C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.21 (TAN) | C’est pourquoi l’Éternel, les ayant entendus, s’irrita ; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël, |
Fillion (1904) | Psaumes 78.21 (FIL) | Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; * et un feu s’alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.21 (SYN) | L’Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné ; Son brûlant courroux s’alluma contre Jacob ; Sa colère s’éleva contre Israël, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.21 (CRA) | Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.21 (BPC) | Yahweh l’entendit, et il s’en indigna, - le feu de sa colère s’alluma contre Jacob, - son courroux s’éleva aussitôt contre Israël : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.21 (AMI) | C’est pourquoi le Seigneur, ayant entendu ces discours, différa de s’acquitter de ses promesses ; le feu de son indignation s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël, |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.21 (SWA) | Hivyo Bwana aliposikia akaghadhibika; Moto ukawashwa juu ya Yakobo, Hasira nayo ikapanda juu ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.21 (BHS) | לָכֵ֤ן׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃ |