Psaumes 78.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.45 (LSG) | Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.45 (NEG) | Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.45 (S21) | Il avait envoyé contre eux des mouches venimeuses qui les dévoraient et des grenouilles qui leur apportaient la dévastation. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.45 (LSGSN) | Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent , Et des grenouilles qui les détruisirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.45 (BAN) | Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient Et des grenouilles qui les infestaient ; |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 78.45 (MAR) | Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent ; et des grenouilles, qui les détruisirent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.45 (OST) | Qu’il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.45 (CAH) | Il envoya contre les insectes (le nghârôb), qui les dévoraient, et les grenouilles qui les détruisaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.45 (GBT) | Il envoya contre eux une infinité de mouches, qui dévorèrent tout, et des grenouilles, qui ravagèrent tout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.45 (PGR) | Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.45 (LAU) | Il lâcha contre eux des taons qui les dévoraient et des grenouilles qui les détruisaient. |
Darby (1885) | Psaumes 78.45 (DBY) | Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.45 (TAN) | Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.45 (FIL) | Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, * et des grenouilles qui les détruisirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.45 (SYN) | Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.45 (CRA) | Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.45 (BPC) | Il envoya contre eux le moustique pour les piquer, - et la grenouille pour tout dévaster ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.45 (AMI) | qu’il leur envoya une infinité de mouches qui les dévoraient, et des grenouilles qui perdaient tout ; |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.45 (SWA) | Aliwapelekea mainzi wakawala, Na vyura wakawaharibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.45 (BHS) | יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃ |