Psaumes 78.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.50 (LSG) | Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.50 (NEG) | Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.50 (S21) | Il avait donné libre cours à sa colère : il ne les avait pas sauvés de la mort, il avait livré leur vie à la peste. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.50 (LSGSN) | Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.50 (BAN) | Il donna libre cours à sa colère, Il ne refusa point leurs âmes à la mort, Et il livra leurs vies à la mortalité, |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 78.50 (MAR) | Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n’avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.50 (OST) | Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort ; il livra leur vie à la mortalité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.50 (CAH) | Il fraya une route à sa colère ; il n’épargna pas la mort à leur âme, et livra leurs animaux à la peste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.50 (GBT) | Il ouvrit un passage libre au cours de sa colère ; il n’épargna pas leur vie ; il enveloppa leurs troupeaux dans une perte générale. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.50 (PGR) | Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste, |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.50 (LAU) | Et il donna carrière à sa colère, et ne refusa point leurs âmes à la mort, et livra leur vie à la mortalité ; |
Darby (1885) | Psaumes 78.50 (DBY) | Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.50 (TAN) | Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.50 (FIL) | Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n’épargna pas leur vie, * et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.50 (SYN) | Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.50 (CRA) | Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.50 (BPC) | Il laissa libre cours à son indignation, - il n’hésita pas à leur envoyer la mort : - il abandonna tous les vivants à la mort, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.50 (AMI) | qu’il ouvrit un chemin spacieux à sa colère, pour n’épargner plus leur vie, et pour envelopper dans une mort commune leurs bestiaux ; |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.50 (SWA) | Akiifanyizia njia hasira yake; Wala hakuziepusha roho zao na mauti, Bali aliiachia tauni uhai wao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.50 (BHS) | יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פֹּ֥ו לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃ |