Psaumes 78.71 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.71 (LSG) | Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.71 (NEG) | Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.71 (S21) | il l’a pris derrière les brebis qui allaitent pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple, d’Israël, son héritage. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.71 (LSGSN) | Il le prit derrière les brebis qui allaitent , Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.71 (BAN) | Il l’emmena d’auprès de celles qui allaitent, Pour paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 78.71 (MAR) | [Il l’a pris, dis-je,] d’après les brebis qui allaitent, et l’a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.71 (OST) | Il l’amena d’auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.71 (CAH) | L’enleva aux jeunes troupeaux pour qu’il fût le pasteur de Iâcob, son peuple, et d’Israel, son héritage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.71 (GBT) | Pour être le pasteur de Jacob, son serviteur, et d’Israël, son héritage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.71 (PGR) | Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage. |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.71 (LAU) | Il le fit venir d’après les brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. |
Darby (1885) | Psaumes 78.71 (DBY) | Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.71 (TAN) | Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.71 (FIL) | pour qu’il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, * et d’Israël Son héritage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.71 (SYN) | Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d’Israël, son héritage. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.71 (CRA) | Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.71 (BPC) | Pour en faire le pasteur de Jacob son peuple, - et d’Israël son héritage ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.71 (AMI) | Il l’a pris lorsqu’il suivait celles qui étaient pleines, afin qu’il servit de pasteur à son serviteur Jacob, et à Israël, son héritage. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.71 (SWA) | Nyuma ya kondoo wanyonyeshao alimwondoa, Awachunge Yakobo watu wake, na Israeli urithi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.71 (BHS) | מֵאַחַ֥ר עָלֹ֗ות הֱ֫בִיאֹ֥ו לִ֭רְעֹות בְּיַעֲקֹ֣ב עַמֹּ֑ו וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֹֽו׃ |