Psaumes 78.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.8 (LSG) | Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.8 (NEG) | Afin qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 78.8 (S21) | Ainsi, ils ne seraient pas comme leurs ancêtres : une génération désobéissante et rebelle, une génération dont le cœur était inconstant et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 78.8 (LSGSN) | Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle , Une race dont le cœur n’était pas ferme , Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.8 (BAN) | Et ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race au cœur inconstant Et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 78.8 (SAC) | Ne vous souvenez point de nos anciennes iniquités, et que vos miséricordes nous préviennent promptement, parce que nous sommes réduits à la dernière misère. |
David Martin (1744) | Psaumes 78.8 (MAR) | Et qu’ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n’a point soumis son cœur, et l’esprit de laquelle n’a point été fidèle au [Dieu] Fort. |
Ostervald (1811) | Psaumes 78.8 (OST) | Et qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l’esprit ne fut pas fidèle à Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.8 (CAH) | Qu’ils ne soient pas comme leurs pères, race indomptable et rebelle, race dont le cœur n’était pas ferme et dont l’esprit n’était pas fidèle envers Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.8 (GBT) | Et qu’ils ne deviennent pas, comme leurs pères, une race corrompue et rebelle, Une race qui n’a pas eu le cœur droit, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.8 (PGR) | et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n’avait pas un cœur constant, et dont l’âme ne Lui était pas fidèle. |
Lausanne (1872) | Psaumes 78.8 (LAU) | et afin qu’ils ne fussent pas comme leurs pères, génération rebelle et révoltée, génération qui n’avait point affermi son cœur, et dont l’esprit ne fut pas fidèle envers Dieu. |
Darby (1885) | Psaumes 78.8 (DBY) | Et qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.8 (TAN) | Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 78.8 (VIG) | Ne vous souvenez plus (pas) de nos anciennes iniquités ; que vos miséricordes viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes réduits à la dernière misère. |
Fillion (1904) | Psaumes 78.8 (FIL) | de peur qu’ils ne deviennent, comme leurs pères, * une race mauvaise et exaspérante; une race qui n’a pas gardé son coeur droit, * et dont l’esprit n’est pas resté fidèle à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.8 (SYN) | Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au cœur inconstant. Et dont l’esprit fut infidèle à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.8 (CRA) | ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.8 (BPC) | Afin de ne point devenir, comme leurs pères, une race provocatrice et rebelle, - une race au cœur inconstant, et à l’esprit infidèle à Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.8 (AMI) | de peur qu’ils ne deviennent, comme leurs pères, une race corrompue, qui irrite Dieu continuellement, une race qui n’a point eu soin de conserver son cœur droit, et dont l’esprit n’est point demeuré fidèle à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 78.8 (LXX) | μὴ μνησθῇς ἡμῶν ἀνομιῶν ἀρχαίων ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου ὅτι ἐπτωχεύσαμεν σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 78.8 (VUL) | ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum cito anticipent nos misericordiae tuae quia pauperes facti sumus nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.8 (SWA) | Naam, wasiwe kama baba zao, Kizazi cha ukaidi na uasi. Kizazi kisichojitengeneza moyo, Wala roho yake haikuwa amini kwa Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.8 (BHS) | וְלֹ֤א יִהְי֨וּ׀ כַּאֲבֹותָ֗ם דֹּור֮ סֹורֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דֹּ֭ור לֹא־הֵכִ֣ין לִבֹּ֑ו וְלֹא־נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־אֵ֣ל רוּחֹֽו׃ |