Psaumes 79.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 79.1 (LSG) | Psaume d’Asaph. Ô Dieu ! Les nations ont envahi ton héritage, Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 79.1 (NEG) | Psaume d’Asaph. O Dieu ! les nations ont envahi ton héritage, Elles ont profané ton saint temple, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 79.1 (S21) | Psaume d’Asaph. Ô Dieu, les nations ont envahi ton héritage ; elles ont rendu impur ton saint temple, elles ont fait de Jérusalem un tas de ruines. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 79.1 (LSGSN) | Psaume d’Asaph. Ô Dieu ! les nations ont envahi ton héritage, Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 79.1 (BAN) | Psaume d’Asaph. Ô Dieu ! Les nations sont entrées dans ton héritage ; Elles ont profané le temple de ta sainteté, Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 79.1 (SAC) | Pour la fin, pour ceux qui seront changés, Témoignage d’Asaph. |
David Martin (1744) | Psaumes 79.1 (MAR) | Psaume d’Asaph. Ô Dieu ! les nations sont entrées dans ton héritage ; on a profané le Temple de ta Sainteté, on a mis Jérusalem en monceaux de pierres. |
Ostervald (1811) | Psaumes 79.1 (OST) | Psaume d’Asaph. Ô Dieu, les nations sont entrées dans ton héritage ; elles ont profané le temple de ta sainteté ; elles ont mis Jérusalem en ruines. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 79.1 (CAH) | Psaume d’Assaph.Dieu, des nations sont entrées dans ton héritage, elles ont souillé le palais de ta sainteté ; elles ont réduit Ierouschalaïm en ruines ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 79.1 (GBT) | Psaume d’Asaph. O Dieu, les nations sont entrées dans votre héritage ; elles ont souillé votre saint temple ; elles ont réduit Jérusalem à être comme une cabane qui sert à garder les fruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 79.1 (PGR) | Cantique d’Asaph.O Dieu ! les nations ont envahi ton héritage, profané ton saint temple, mis Jérusalem en ruines. |
Lausanne (1872) | Psaumes 79.1 (LAU) | Psaume d’Asaph. Ô Dieu ! les nations sont entrées dans ton héritage, elles ont souillé le palais de ta sainteté, elles ont mis Jérusalem en ruines. |
Darby (1885) | Psaumes 79.1 (DBY) | Ô Dieu ! les nations sont entrées dans ton héritage ; elles ont profané ton saint temple ; elles ont mis Jérusalem en monceaux de pierres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 79.1 (TAN) | Psaume d’Assaph. O Dieu, des païens ont envahi ton héritage, souillé ton temple saint, réduit Jérusalem en un monceau de décombres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 79.1 (VIG) | Pour la fin, pour ceux qui seront changés, témoignage d’Asaph, psaume. |
Fillion (1904) | Psaumes 79.1 (FIL) | Psaume d’Asaph. O Dieu, les nations sont venues dans Votre héritage; elles ont souillé Votre saint temple; * elles ont fait de Jérusalem une cabane à garder les fruits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 79.1 (SYN) | Psaume d’Asaph. Dieu, les nations ont envahi ton héritage ; Elles ont profané ton saint temple, Elles ont mis Jérusalem en ruines ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 79.1 (CRA) | Psaume d’Asaph. Ô Dieu, les nations ont envahi ton héritage, elles ont profané ton saint temple, elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 79.1 (BPC) | Psaume d’Asaph. O Dieu, les nations ont envahi ton héritage, - elles ont profané ton saint Temple, - elles ont fait de Jérusalem un monceau de ruines ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 79.1 (AMI) | Psaume d’Asaph.Dieu ! les nations sont entrées dans votre héritage ; elles ont souillé votre temple ; elles ont ruiné Jérusalem, elles n’en ont laissé qu’un monceau de ruines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 79.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων μαρτύριον τῷ Ασαφ ψαλμὸς ὑπὲρ τοῦ Ἀσσυρίου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 79.1 (VUL) | in finem pro his qui commutabuntur testimonium Asaph psalmus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 79.1 (SWA) | Ee Mungu, mataifa wameingia katika urithi wako, Wamelinajisi hekalu lako takatifu. Wamefanya Yerusalemu chungu chungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 79.1 (BHS) | מִזְמֹ֗ור לְאָ֫סָ֥ף אֱֽלֹהִ֡ים בָּ֤אוּ גֹויִ֨ם׀ בְּֽנַחֲלָתֶ֗ךָ טִ֭מְּאוּ אֶת־הֵיכַ֣ל קָדְשֶׁ֑ךָ שָׂ֖מוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַ֣ם לְעִיִּֽים׃ |