Psaumes 79.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 79.2 (LSG) | Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 79.2 (NEG) | Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 79.2 (S21) | Elles ont donné le cadavre de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, le corps de tes fidèles aux bêtes de la terre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 79.2 (LSGSN) | Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 79.2 (BAN) | Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 79.2 (SAC) | Vous qui gouvernez Israël, et qui y conduisez Joseph comme une brebis, écoutez-nous. Vous qui êtes assis sur les chérubins, manifestez-vous |
David Martin (1744) | Psaumes 79.2 (MAR) | On a donné les corps morts de tes serviteurs pour viande aux oiseaux des cieux, [et] la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 79.2 (OST) | Elles ont donné les corps de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 79.2 (CAH) | Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, la chair de tes hommes pieux aux bêtes sauvages. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 79.2 (GBT) | Elles ont exposé les corps morts de vos serviteurs en proie aux oiseaux du ciel, la chair de vos saints aux bêtes de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 79.2 (PGR) | Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs en proie aux oiseaux des Cieux, la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 79.2 (LAU) | Elles ont donné les cadavres de tes esclaves en pâture aux oiseaux du ciel, la chair de ceux qui t’aiment aux bêtes de la terre ; |
Darby (1885) | Psaumes 79.2 (DBY) | Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes saints aux bêtes de la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 79.2 (TAN) | Ils ont livré le cadavre de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, la chair de tes pieux adorateurs aux bêtes des champs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 79.2 (VIG) | Vous qui conduisez Israël, prêtez l’oreille ; vous qui menez Joseph comme une brebis. Vous qui êtes assis sur les Chérubins, manifestez-vous |
Fillion (1904) | Psaumes 79.2 (FIL) | Elles ont exposé les cadavres de Vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, * les chairs de Vos saints aux bêtes de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 79.2 (SYN) | Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 79.2 (CRA) | Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, et la chair de tes fidèles aux bêtes de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 79.2 (BPC) | Elles ont jeté le cadavre de tes serviteurs - en pâture aux oiseaux du ciel, - la chair de tes fidèles aux bêtes sauvages ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 79.2 (AMI) | Et elles ont exposé les corps morts de vos serviteurs, pour servir de nourriture aux oiseaux du ciel ; les chairs de vos saints pour être la proie des bêtes de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 79.2 (LXX) | ὁ ποιμαίνων τὸν Ισραηλ πρόσχες ὁ ὁδηγῶν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ιωσηφ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν ἐμφάνηθι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 79.2 (VUL) | qui regis Israhel intende qui deducis tamquam oves Ioseph qui sedes super cherubin manifestare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 79.2 (SWA) | Wameziacha maiti za watumishi wako Ziwe chakula cha ndege wa angani. Na miili ya watauwa wako Iwe chakula cha wanyama wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 79.2 (BHS) | נָֽתְנ֡וּ אֶת־נִבְלַ֬ת עֲבָדֶ֗יךָ מַ֭אֲכָל לְעֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם בְּשַׂ֥ר חֲ֝סִידֶ֗יךָ לְחַיְתֹו־אָֽרֶץ׃ |