Psaumes 79.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 79.3 (LSG) | Elles ont versé leur sang comme de l’eau Tout autour de Jérusalem, Et il n’y a eu personne pour les enterrer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 79.3 (NEG) | Elles ont versé leur sang comme de l’eau Tout autour de Jérusalem, Et il n’y a eu personne pour les enterrer. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 79.3 (S21) | Elles ont versé leur sang comme de l’eau tout autour de Jérusalem, et personne n’était là pour les enterrer. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 79.3 (LSGSN) | Elles ont versé leur sang comme de l’eau Tout autour de Jérusalem, Et il n’y a eu personne pour les enterrer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 79.3 (BAN) | Elles ont répandu leur sang comme de l’eau Tout autour de Jérusalem, Et personne pour les enterrer ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 79.3 (SAC) | devant Éphraïm, Benjamin et Manassé. Excitez et faites paraître votre puissance, et venez pour nous sauver. |
David Martin (1744) | Psaumes 79.3 (MAR) | On a répandu leur sang comme de l’eau à l’entour de Jérusalem, et il n’y avait personne qui les ensevelît. |
Ostervald (1811) | Psaumes 79.3 (OST) | Elles ont répandu leur sang comme l’eau, à l’entour de Jérusalem, sans qu’il y eût personne pour les ensevelir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 79.3 (CAH) | Elles ont répandu leur sang comme l’eau autour de Ierouschalaïm, et personne ne donne la sépulture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 79.3 (GBT) | Elles ont répandu leur sang comme l’eau autour de Jérusalem, et il n’y avait personne qui leur donnât la sépulture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 79.3 (PGR) | Elles ont versé leur sang, comme de l’eau, autour de Jérusalem, et il n’y eut point de sépulture. |
Lausanne (1872) | Psaumes 79.3 (LAU) | elles ont versé leur sang comme de l’eau, tout autour de Jérusalem, et il n’y a personne pour les enterrer. |
Darby (1885) | Psaumes 79.3 (DBY) | Elles ont versé leur sang comme de l’eau tout autour de Jérusalem, et il n’y a eu personne pour les enterrer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 79.3 (TAN) | Leur sang, ils l’ont répandu comme l’eau autour de Jérusalem ; personne ne leur donne la sépulture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 79.3 (VIG) | devant Ephraïm, Benjamin et Manassé. Excitez votre puissance, et venez pour (afin de) nous sauver. |
Fillion (1904) | Psaumes 79.3 (FIL) | Elles ont répandu leur sang comme l’eau autour de Jérusalem, * et il n’y avait personne pour les ensevelir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 79.3 (SYN) | Elles ont répandu leur sang comme de l’eau, Autour de Jérusalem, Sans qu’il y eût personne pour les ensevelir. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 79.3 (CRA) | Elles ont versé leur sang comme de l’eau, tout autour de Jérusalem, et personne pour leur donner la sépulture ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 79.3 (BPC) | Elles ont fait couler leur sang comme l’eau - aux alentours de Jérusalem, - sans qu’il y eût personne pour les ensevelir ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 79.3 (AMI) | Elles ont répandu leur sang comme l’eau autour de Jérusalem, et il n’y avait personne qui leur donnât la sépulture. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 79.3 (LXX) | ἐναντίον Εφραιμ καὶ Βενιαμιν καὶ Μανασση ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 79.3 (VUL) | coram Effraim et Beniamin et Manasse excita potentiam tuam et veni ut salvos facias nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 79.3 (SWA) | Wamemwaga damu yao kama maji Pande zote za Yerusalemu, Wala hapakuwa na mzishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 79.3 (BHS) | שָׁפְכ֬וּ דָמָ֨ם׀ כַּמַּ֗יִם סְֽבִ֘יבֹ֤ות יְֽרוּשָׁלִָ֗ם וְאֵ֣ין קֹובֵֽר׃ |