Psaumes 79.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 79.4 (LSG) | Nous sommes devenus un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 79.4 (NEG) | Nous sommes devenus un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 79.4 (S21) | Nous sommes devenus un objet de mépris pour nos voisins, de moquerie et de raillerie pour ceux qui nous entourent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 79.4 (LSGSN) | Nous sommes devenus un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 79.4 (BAN) | Nous sommes en opprobre chez nos voisins, La risée et le jouet de nos alentours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 79.4 (SAC) | Ô Dieu ! convertissez-nous ; montrez-nous votre visage, et nous serons sauvés. |
David Martin (1744) | Psaumes 79.4 (MAR) | Nous avons été en opprobre à nos voisins, en moquerie et en raillerie à ceux qui habitent autour de nous. |
Ostervald (1811) | Psaumes 79.4 (OST) | Nous avons été en opprobre chez nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 79.4 (CAH) | Nous sommes devenus un opprobre pour nos voisins, un objet de risée et de mépris pour ceux qui nous entourent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 79.4 (GBT) | Nous sommes devenus l’opprobre de nos voisins, la fable et la risée de ceux qui nous entourent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 79.4 (PGR) | Nous sommes l’opprobre de nos voisins, le jouet et la risée des contrées d’alentour. |
Lausanne (1872) | Psaumes 79.4 (LAU) | Nous sommes en opprobre chez nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. |
Darby (1885) | Psaumes 79.4 (DBY) | Nous avons été en opprobre à nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 79.4 (TAN) | Nous sommes devenus un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la fable de ceux qui nous entourent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 79.4 (VIG) | O Dieu, rétablissez-nous (convertissez-nous) ; montrez votre visage, et nous serons sauvés. |
Fillion (1904) | Psaumes 79.4 (FIL) | Nous sommes devenus un sujet d’opprobre pour nos voisins, * la risée et la moquerie de ceux qui nous environnent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 79.4 (SYN) | Nous avons été pour nos voisins un objet de mépris, La risée et le jouet de ceux qui nous entourent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 79.4 (CRA) | Nous sommes devenus un objet d’opprobre pour nos voisins, de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 79.4 (BPC) | Nous sommes devenus objet de mépris pour nos voisins, - la risée et le jouet de ceux qui nous entourent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 79.4 (AMI) | Nous sommes devenus un sujet d’opprobre à nos voisins ; ceux qui sont autour de nous se moquent de nous et nous insultent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 79.4 (LXX) | ὁ θεός ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 79.4 (VUL) | Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 79.4 (SWA) | Tumekuwa lawama kwa jirani zetu, Mzaha na dhihaka kwao wanaotuzunguka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 79.4 (BHS) | הָיִ֣ינוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבֹותֵֽינוּ׃ |