Psaumes 79.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 79.13 (LSG) | Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, Nous te célébrerons éternellement ; de génération en génération nous publierons tes louanges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 79.13 (NEG) | Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, Nous te célébrerons éternellement ; De génération en génération nous publierons tes louanges. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 79.13 (S21) | Et nous, ton peuple, le troupeau dont tu es le berger, nous te célébrerons éternellement ; de génération en génération nous proclamerons tes louanges. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 79.13 (LSGSN) | Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, Nous te célébrerons éternellement ; De génération en génération nous publierons tes louanges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 79.13 (BAN) | Et nous, ton peuple, le troupeau que tu pais, Nous te célébrerons éternellement ; De génération en génération nous publierons ta louange. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 79.13 (SAC) | Pourquoi avez-vous donc détruit la muraille qui l’environnait ? et pourquoi souffrez-vous que tous ceux qui passent dans le chemin la pillent ? |
David Martin (1744) | Psaumes 79.13 (MAR) | Mais nous, ton peuple, et le troupeau de ta pâture, nous te célébrerons à toujours d’âge en âge, et nous raconterons ta louange. |
Ostervald (1811) | Psaumes 79.13 (OST) | Mais nous, ton peuple, le troupeau que tu conduis, nous te célébrerons à jamais. D’âge en âge nous redirons ta louange. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 79.13 (CAH) | Mais nous, ton peuple, les brebis de ton troupeau, nous te célébrerons éternellement ; de génération en génération nous raconterons ta louange. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 79.13 (GBT) | Mais nous qui sommes votre peuple et les brebis de vos pâturages, nous vous louerons dans la suite des siècles ; De génération en génération nous annoncerons vos louanges |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 79.13 (PGR) | Et nous, ton peuple, le troupeau dont tu es le pasteur, nous te rendrons grâces éternellement, et d’âge en âge nous redirons tes louanges. |
Lausanne (1872) | Psaumes 79.13 (LAU) | Mais nous, ton peuple et le menu bétail de ta pâture, nous te louerons éternellement ; d’âge en âge nous raconterons ta louange. |
Darby (1885) | Psaumes 79.13 (DBY) | Mais nous, ton peuple et le troupeau de ta pâture, nous te célébrerons à toujours ; de génération en génération nous raconterons ta louange. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 79.13 (TAN) | Et nous, ton peuple, les brebis de ton pâturage, nous te rendrons grâce à jamais, d’âge en âge nous proclamerons tes louanges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 79.13 (VIG) | Pourquoi avez-vous détruit sa (son mur de) clôture, de sorte que tous ceux qui passent dans le chemin la pillent (vendangent) ? |
Fillion (1904) | Psaumes 79.13 (FIL) | Mais nous, Votre peuple et les brebis de Votre pâturage, * nous Vous louerons à jamais; nous publierons Vos louanges de génération en génération.* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 79.13 (SYN) | Mais nous, ton peuple, le troupeau dont tu es le berger. Nous te célébrerons à perpétuité. D’âge en âge, nous redirons tes louanges. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 79.13 (CRA) | Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, nous te rendrons gloire à jamais ; d’âge en âge, nous publierons tes louanges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 79.13 (BPC) | Et nous, ton peuple, nous, le troupeau de ton pâturage, - nous te glorifierons à jamais, - nous redirons tes louanges de génération en génération ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 79.13 (AMI) | Mais pour nous, qui sommes votre peuple et les brebis que vous nourrissez, nous vous rendrons grâces éternellement ; et nous publierons vos louanges dans la suite de toutes les générations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 79.13 (LXX) | ἵνα τί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 79.13 (VUL) | ut quid destruxisti maceriam eius et vindemiant eam omnes qui praetergrediuntur viam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 79.13 (SWA) | Na sisi tulio watu wako, Na kondoo za malisho yako, Tutakushukuru milele; Tutazisimulia sifa zako kizazi kwa kizazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 79.13 (BHS) | וַאֲנַ֤חְנוּ עַמְּךָ֨׀ וְצֹ֥אן מַרְעִיתֶךָ֮ נֹ֤ודֶ֥ה לְּךָ֗ לְעֹ֫ולָ֥ם לְדֹ֥ר וָדֹ֑ר נְ֝סַפֵּ֗ר תְּהִלָּתֶֽךָ׃ |