Psaumes 79.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 79.12 (LSG) | Rends à nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages qu’ils t’ont faits, Seigneur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 79.12 (NEG) | Rends à nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages qu’ils t’ont faits, Seigneur ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 79.12 (S21) | Rends sept fois à nos voisins les insultes qu’ils t’ont faites, Seigneur ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 79.12 (LSGSN) | Rends à nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages qu’ils t’ont faits , Seigneur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 79.12 (BAN) | Et rends à nos voisins sept fois dans leur sein L’outrage par lequel ils t’ont outragé, Seigneur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 79.12 (SAC) | Elle a étendu ses pampres jusqu’à la mer, et ses rejetons jusqu’au fleuve. |
David Martin (1744) | Psaumes 79.12 (MAR) | Et rends à nos voisins, dans leur sein, sept fois au double l’opprobre qu’ils t’ont fait, ô Éternel ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 79.12 (OST) | Et rends à nos voisins, par sept fois, dans leur sein, l’outrage qu’ils t’ont fait, Seigneur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 79.12 (CAH) | Et rends à nos voisins, dans leur sein, au septuple, l’insulte dont ils t’ont outragé, Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 79.12 (GBT) | Et versez dans le sein de nos voisins sept fois autant d’opprobre et de honte qu’ils en ont voulu jeter sur vous, Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 79.12 (PGR) | Reverse à nos voisins sept fois dans leur sein les outrages dont ils t’outragèrent, Seigneur. |
Lausanne (1872) | Psaumes 79.12 (LAU) | Rends à nos voisins sept fois, dans leur sein, l’outrage dont ils t’ont outragé, Seigneur ! |
Darby (1885) | Psaumes 79.12 (DBY) | Et rends à nos voisins sept fois dans leur sein l’opprobre qu’ils ont jeté sur toi, Seigneur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 79.12 (TAN) | Fais retomber sept fois sur la tête de nos voisins la peine des outrages qu’ils ont dirigés contre toi, ô Seigneur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 79.12 (VIG) | Elle a étendu ses branches jusqu’à la mer, et ses rejetons (rameaux) jusqu’au fleuve. |
Fillion (1904) | Psaumes 79.12 (FIL) | Et faites retomber dans le sein de nos voisins sept fois l’opprobre * qu’ils Vous ont fait, Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 79.12 (SYN) | Fais retomber sept fois sur la tête de nos voisins, L’outrage qu’ils t’ont infligé, ô Seigneur ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 79.12 (CRA) | Fais retomber sept fois dans le sein de nos voisins les outrages qu’ils t’ont faits, Seigneur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 79.12 (BPC) | Et pour ceux qui nous entourent, fais retomber au septuple dans leur sein - l’outrage qu’ils ont fait tomber sur toi, ô Seigneur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 79.12 (AMI) | Et rendez dans le sein de nos voisins sept fois autant qu’ils nous ont donné à souffrir ; faites retomber sur eux sept fois plus d’opprobres qu’ils ne vous en ont fait, Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 79.12 (LXX) | ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 79.12 (VUL) | extendit palmites suos usque ad mare et usque ad Flumen propagines eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 79.12 (SWA) | Uwalipe jirani zetu mara saba vifuani mwao Laumu zao walizokulaumu, Ee Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 79.12 (BHS) | וְהָ֘שֵׁ֤ב לִשְׁכֵנֵ֣ינוּ שִׁ֭בְעָתַיִם אֶל־חֵיקָ֑ם חֶרְפָּ֘תָ֤ם אֲשֶׁ֖ר חֵרְפ֣וּךָ אֲדֹנָֽי׃ |