Psaumes 79.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 79.11 (LSG) | Que les gémissements des captifs parviennent jusqu’à toi ! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 79.11 (NEG) | Que les gémissements des captifs parviennent jusqu’à toi ! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 79.11 (S21) | Que les gémissements des prisonniers parviennent jusqu’à toi ! Par ton bras puissant, sauve ceux qui sont destinés à la mort ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 79.11 (LSGSN) | Que les gémissements des captifs parviennent jusqu’à toi ! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 79.11 (BAN) | Que le gémissement des captifs parvienne jusqu’à toi ! Par le pouvoir de ton bras, sauve ceux qui sont voués à la mort ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 79.11 (SAC) | Son ombre a couvert les montagnes, et ses branches les cèdres les plus hauts. |
David Martin (1744) | Psaumes 79.11 (MAR) | Que le gémissement des prisonniers vienne en ta présence, [mais] réserve, selon la grandeur de ta puissance, ceux qui sont déjà voués à la mort. |
Ostervald (1811) | Psaumes 79.11 (OST) | Que le gémissement du captif parvienne en ta présence ! conserve, selon la grandeur de ta force, ceux qui sont voués à la mort ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 79.11 (CAH) | Que le gémissement du captif vienne devant toi ; par ta puissance de ton bras épargne les fils de la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 79.11 (GBT) | Que les gémissements de ceux qui sont dans les fers s’élèvent jusqu’à vous. Par la force toute-puissante de votre bras conservez les enfants de ceux qu’on a fait mourir, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 79.11 (PGR) | Que devant toi parviennent les soupirs des captifs, par le pouvoir de ton bras sauve les enfants de la mort ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 79.11 (LAU) | Que les cri d’angoisse du captif parvienne devant toi ; selon la grandeur de ton bras, conserve ceux qui sont voués au trépas{Héb. les fils du trépas.} |
Darby (1885) | Psaumes 79.11 (DBY) | Que le gémissement du prisonnier vienne devant toi ; selon la grandeur de ton bras garantis ceux qui sont voués à la mort ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 79.11 (TAN) | Puissent les soupirs des captifs monter vers toi ! Par la puissance de tes bras, veille au salut de ceux qui sont voués à la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 79.11 (VIG) | Son ombre a couvert les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 79.11 (FIL) | Que le gémissement des captifs pénétre jusqu’à Vous. Selon la puissance de Votre bras, * gardez les enfants de ceux qu’on a fait mourir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 79.11 (SYN) | Que le gémissement des captifs parvienne jusqu’à toi ! Par la force de ton bras, sauve ceux qui sont voués à la mort ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 79.11 (CRA) | Que les gémissements des captifs montent jusqu’à toi ; selon la grandeur de ton bras, sauve ceux qui vont périr ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 79.11 (BPC) | Laisse monter jusqu’à toi le gémissement du captif ; - par la puissance de ton bras, - sauve ceux qui sont déjà voués à la mort, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 79.11 (AMI) | Que les gémissements de ceux qui sont captifs s’élèvent jusqu’à vous; possédez et conservez par la force toute-puissante de votre bras les enfants de ceux qu’on a fait mourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 79.11 (LXX) | ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 79.11 (VUL) | operuit montes umbra eius et arbusta eius cedros Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 79.11 (SWA) | Kuugua kwake aliyefungwa Na kuingie mbele zako. Kwa kadiri ya uweza wa mkono wako Uwahifadhi wana wa mauti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 79.11 (BHS) | תָּ֤בֹ֣וא לְפָנֶיךָ֮ אֶנְקַ֪ת אָ֫סִ֥יר כְּגֹ֥דֶל זְרֹועֲךָ֑ הֹ֝ותֵ֗ר בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃ |