Psaumes 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 8.1 (LSG) | (8.1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8.2) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au-dessus des cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 8.1 (NEG) | Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 8.1 (S21) | Au chef de chœur, sur la guitthith. Psaume de David. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 8.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Sur la guitthith. Psaume de David. Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au-dessus des cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 8.1 (BAN) | Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 8.1 (SAC) | Pour la fin, pour les pressoirs, Psaume de David. |
David Martin (1744) | Psaumes 8.1 (MAR) | Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Éternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 8.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 8.1 (CAH) | Au maître de chant sur Guithith, psaume de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 8.1 (GBT) | Pour la fin, pour les pressoirs, psaume de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 8.1 (PGR) | Au maître chantre. En githith. Cantique de David. |
Lausanne (1872) | Psaumes 8.1 (LAU) | Au chef de musique. Sur la Guithith. Psaume de David. |
Darby (1885) | Psaumes 8.1 (DBY) | Éternel, notre Seigneur, ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 8.1 (TAN) | Au chef des chantres. Sur la Ghitit. Psaume de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 8.1 (VIG) | Pour la fin, pour les pressoirs, psaume de David. |
Fillion (1904) | Psaumes 8.1 (FIL) | Pour la fin, pour les pressoirs, psaume de David. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 8.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Sur la Guittith. — Psaume de David. Éternel, notre Seigneur, Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au-dessus des cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 8.1 (CRA) | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 8.1 (BPC) | Au maître de chœur : sur le mode ou la harpe de Geth, psaume de David. O Yahweh, notre Seigneur, - que ton nom est glorieux par toute la terre ! Je te chanterai, car ta majesté s’élève - au-dessus des cieux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 8.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Sur la Gitthienne. Psaume de David. [Psaume 8. Résumé poétique de Genèse I. Le Christ a réalisé dans leur sens plénier les expressions grandioses et quelque peu mystérieuses des versets 6-8 : cf. Hébreux II, 7-9.] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 8.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 8.1 (VUL) | in finem pro torcularibus psalmus David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 8.1 (SWA) | Wewe, MUNGU, Bwana wetu Jinsi lilivyo tukufu jina lako duniani mwote! Wewe umeuweka utukufu wako mbinguni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 8.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַגִּתִּ֗ית מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ |