Psaumes 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 8.2 (LSG) | (8.3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 8.2 (NEG) | Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au-dessus des cieux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 8.2 (S21) | Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté domine le ciel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 8.2 (LSGSN) | Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires , Pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 8.2 (BAN) | Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre, Toi, dont la majesté s’élève par-dessus les cieux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 8.2 (SAC) | Seigneur, notre souverain Maître ! Que la gloire de votre nom est admirable dans toute la terre, ô vous dont la grandeur est élevée au-dessus des cieux ! |
David Martin (1744) | Psaumes 8.2 (MAR) | De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l’ennemi et le vindicatif. |
Ostervald (1811) | Psaumes 8.2 (OST) | Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 8.2 (CAH) | Iehovah, notre Dieu, que ton nom est magnifique sur toute la terre, tandis que ta majesté brille au ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 8.2 (GBT) | Seigneur notre Maître, que votre nom est admirable par toute la terre ! Car votre magnificence est élevée au-dessus des cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 8.2 (PGR) | Éternel, notre Seigneur, Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Elle élève ta gloire jusques aux Cieux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 8.2 (LAU) | Éternel notre Seigneur ! que ton nom est magnifique dans toute la terre, qui porte ta gloire par-dessus les cieux ! |
Darby (1885) | Psaumes 8.2 (DBY) | Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et le vengeur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 8.2 (TAN) | Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est glorieux par toute la terre ! car tu as répandu ta majesté sur les cieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 8.2 (VIG) | Seigneur, notre Maître (Seigneur), que votre nom est admirable dans toute la terre ! Car (Puisque) votre magnificence est élevée au-dessus des cieux. |
Fillion (1904) | Psaumes 8.2 (FIL) | Seigneur, notre Maître, * que Votre Nom est admirable dans toute la terre! Car Votre magnificence est élevée * au-dessus des cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 8.2 (SYN) | De la bouche des petits enfants, Même de ceux qu’on allaite, Tu tires ta louange pour confondre tes adversaires, Pour réduire au silence l’ennemi et le rebelle. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 8.2 (CRA) | Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 8.2 (BPC) | De la bouche des enfants, même de ceux qui sont à la mamelle, - tu as fait éclater ta louange à cause de tes adversaires - pour réduire au silence l’ennemi et le révolté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 8.2 (AMI) | Seigneur, notre souverain maître, que la gloire de votre nom est admirable dans toute la terre, ô vous dont la grandeur est élevée au-dessus des cieux ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 8.2 (LXX) | κύριε ὁ κύριος ἡμῶν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 8.2 (VUL) | Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terra quoniam elevata est magnificentia tua super caelos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 8.2 (SWA) | Vinywani mwa watoto wachanga na wanyonyao Umeiweka misingi ya nguvu; Kwa sababu yao wanaoshindana nawe; Uwakomeshe adui na mijilipiza kisasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 8.2 (BHS) | (8.1) יְהוָ֤ה אֲדֹנֵ֗ינוּ מָֽה־אַדִּ֣יר שִׁ֭מְךָ בְּכָל־הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה הֹ֝ודְךָ֗ עַל־הַשָּׁמָֽיִם׃ |