Psaumes 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 8.4 (LSG) | (8.5) Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 8.4 (NEG) | Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées : |
Segond 21 (2007) | Psaumes 8.4 (S21) | Quand je contemple le ciel, œuvre de tes mains, la lune et les étoiles que tu y as placées, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 8.4 (LSGSN) | Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 8.4 (BAN) | Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, La lune et les étoiles que tu as agencées, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 8.4 (SAC) | Quand je considère vos cieux, qui sont les ouvrages de vos doigts ; la lune et les étoiles que vous avez fondées et établies ; |
David Martin (1744) | Psaumes 8.4 (MAR) | [Je dis] : qu’est-ce que de l’homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l’homme, que tu le visites ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 8.4 (OST) | Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 8.4 (CAH) | Lorsque je vois tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as établis, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 8.4 (GBT) | Quand je considère vos cieux, qui sont les ouvrages de vos doigts, la lune et les étoiles, que vous avez affermies, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 8.4 (PGR) | Quand je contemple ton ciel, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu y as fixées : |
Lausanne (1872) | Psaumes 8.4 (LAU) | Quand je vois tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as affermies, |
Darby (1885) | Psaumes 8.4 (DBY) | Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, que tu le visites ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 8.4 (TAN) | Lorsque je contemple tes cieux, œuvre de ta main, la lune et les étoiles que tu as formées… |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 8.4 (VIG) | Quand je considère (Je considérerai) vos cieux, qui sont l’ouvrage de vos doigts, la lune et les étoiles que vous avez créées (affermies), |
Fillion (1904) | Psaumes 8.4 (FIL) | Quand je considère Vos cieux, qui sont l’ouvrage de Vos doigts, * la lune et les étoiles que Vous avez créées, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 8.4 (SYN) | Je dis : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 8.4 (CRA) | Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m’écrie : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 8.4 (BPC) | “Qu’est-ce donc que l’homme, pour que tu songes à lui ? - et le fils de l’homme pour que tu en prennes soin ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 8.4 (AMI) | Quand je considère vos cieux, qui sont l’ouvrage de vos doigts, la lune et les étoiles que vous avez créées, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 8.4 (LXX) | ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς ἔργα τῶν δακτύλων σου σελήνην καὶ ἀστέρας ἃ σὺ ἐθεμελίωσας. |
Vulgate (1592) | Psaumes 8.4 (VUL) | quoniam videbo caelos tuos; opera digitorum tuorum lunam et stellas quae tu fundasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 8.4 (SWA) | Mtu ni kitu gani hata umkumbuke, Na binadamu hata umwangalie? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 8.4 (BHS) | (8.3) כִּֽי־אֶרְאֶ֣ה שָׁ֭מֶיךָ מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ יָרֵ֥חַ וְ֝כֹוכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כֹּונָֽנְתָּה׃ |