Psaumes 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 8.5 (LSG) | (8.6) Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l’as couronné de gloire et de magnificence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 8.5 (NEG) | Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 8.5 (S21) | je dis : « Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ? » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 8.5 (LSGSN) | Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l’as couronné de gloire et de magnificence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 8.5 (BAN) | [Je dis :] Qu’est-ce que l’homme mortel, que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l’homme, que tu prennes garde à lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 8.5 (SAC) | je m’écrie : Qu’est-ce que l’homme, pour mériter que vous vous souveniez de lui ? ou le fils de l’homme, pour être digne que vous le visitiez ? |
David Martin (1744) | Psaumes 8.5 (MAR) | Car tu l’as fait un peu moindre que les Anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 8.5 (OST) | Je dis : Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui ? le fils de l’homme, que tu prennes garde à lui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 8.5 (CAH) | Qu’est le mortel, que tu te souviennes de lui ? le fils de l’homme, que tu te le rappelles ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 8.5 (GBT) | Je m’écrie : Qu’est-ce que l’homme, pour mériter que vous vous souveniez de lui ; et le fils de l’homme, pour que vous le visitiez ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 8.5 (PGR) | Qu’est-ce que l’homme, [ pensé-je ,] pour que tu songes à lui ? et l’enfant d’Adam, pour que tu regardes à lui ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 8.5 (LAU) | qu’est-ce que le mortel, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, pour que tu le visites ? |
Darby (1885) | Psaumes 8.5 (DBY) | Tu l’as fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 8.5 (TAN) | Qu’est donc l’homme, que tu penses à lui ? Le fils d’Adam, que tu le protèges ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 8.5 (VIG) | je m’écrie : Qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous souveniez de lui ? ou le fils de l’homme, pour que vous le visitiez ? |
Fillion (1904) | Psaumes 8.5 (FIL) | je m’écrie: Qu’est-ce que l’homme, pour que Vous Vous souveniez de lui? * ou le fils de l’homme, pour que Vous le visitiez? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 8.5 (SYN) | Tu l’as créé à peine inférieur à un dieu ! Tu l’as couronné de gloire et de magnificence. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 8.5 (CRA) | Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, pour que tu en prennes soin ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 8.5 (BPC) | Tu l’as fait de bien peu inférieur à Dieu, - tu l’as couronné d’honneur et de gloire ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 8.5 (AMI) | je m’écrie : Qu’est-ce que l’homme, pour mériter que vous vous souveniez de lui, ou le fils de l’homme, pour être digne que vous le visitiez ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 8.5 (LXX) | τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 8.5 (VUL) | quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 8.5 (SWA) | Umemfanya mdogo punde kuliko Mungu; Umemvika taji ya utukufu na heshima; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 8.5 (BHS) | (8.4) מָֽה־אֱנֹ֥ושׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃ |