Psaumes 80.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 80.1 (LSG) | (80.1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D’Asaph. Psaume. (80.2) Prête l’oreille, berger d’Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 80.1 (NEG) | Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D’Asaph. Psaume. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 80.1 (S21) | Au chef de chœur, sur la mélodie « Les lis du témoignage ». Psaume d’Asaph. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 80.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Sur les lis lyriques. D’Asaph. Psaume. Prête l’oreille , berger d’Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur , Toi qui es assis sur les chérubins ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 80.1 (BAN) | Au maître chantre. Psaume d’Asaph, Sur les lis du témoignage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 80.1 (SAC) | Pour la fin, pour les pressoirs, Psaume qui est pour Asaph. |
David Martin (1744) | Psaumes 80.1 (MAR) | Psaume d’Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l’oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 80.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume d’Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 80.1 (CAH) | Au maître de chant sur Schoschanim Edouth ; psaume d’Assaph. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 80.1 (GBT) | Pour la fin, pour ceux qui seront changés, témoignage d’Asaph. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 80.1 (PGR) | Au maître chantre. En schoschanim-edouth. Cantique d’Asaph. |
Lausanne (1872) | Psaumes 80.1 (LAU) | Au chef de musique. Sur Schoschanim. Témoignage d’Asaph. Psaume. |
Darby (1885) | Psaumes 80.1 (DBY) | Berger d’Israël ! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 80.1 (TAN) | Au chef des chantres. Sur les Chochanim, Edouth. Psaume d’Assaph. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 80.1 (VIG) | Pour la fin. Pour les pressoirs, psaume d’Asaph (lui-même). |
Fillion (1904) | Psaumes 80.1 (FIL) | Pour la fin, pour ceux qui seront changés, témoignage d’Asaph, Psaume. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 80.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Sur « Les lis rendent témoignage ». — Psaume d’Asaph. Prête l’oreille, berger d’Israël ! Toi qui conduis Joseph comme un troupeau. Toi dont le trône est au-dessus des chérubins, Fais rayonner ta splendeur ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 80.1 (CRA) | Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d’Asaph. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 80.1 (BPC) | Au maître de chœur sur l’air : Sôsannim êdûth, “Les lis, témoins”, psaume d’Asaph. Pasteur d’Israël, prête l’oreille, - toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! O toi qui trônes sur les chérubins - fais paraître ta splendeur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 80.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Sur l’air : Lys du témoignage. Psaume d’Asaph. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 80.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν τῷ Ασαφ ψαλμός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 80.1 (VUL) | in finem pro torcularibus Asaph |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 80.1 (SWA) | Wewe uchungaye Israeli, usikie, Wewe umwongozaye Yusufu kama kundi; Wewe uketiye juu ya makerubi, utoe nuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 80.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֥חַ אֶל־שֹׁשַׁנִּ֑ים עֵד֖וּת לְאָסָ֣ף מִזְמֹֽור׃ |