Psaumes 80.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 80.2 (LSG) | (80.3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 80.2 (NEG) | Prête l’oreille, berger d’Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 80.2 (S21) | Prête l’oreille, berger d’Israël, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Interviens dans ta splendeur, toi qui sièges entre les chérubins ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 80.2 (LSGSN) | Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 80.2 (BAN) | Pasteur d’Israël, prête l’oreille ; Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, Toi dont le trône est entre les chérubins, Apparais dans ta splendeur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 80.2 (SAC) | Réjouissez-vous en louant Dieu, notre protecteur : chantez dans de saints transports les louanges du Dieu de Jacob. |
David Martin (1744) | Psaumes 80.2 (MAR) | Réveille ta puissance au-devant d’Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 80.2 (OST) | Pasteur d’Israël, prête l’oreille ; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 80.2 (CAH) | Pasteur d’Israel, prête l’oreille, (toi) qui conduis Iosseph comme une brebis ; (toi) qui sièges entre les chroubim (chérubins), parais (dans ta) splendeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 80.2 (GBT) | Vous qui gouvernez Israël, vous qui conduisez Joseph, manifestez-vous |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 80.2 (PGR) | Prête l’oreille, berger d’Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau ; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 80.2 (LAU) | Berger d’Israël ! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme le menu bétail, toi qui sièges entre les chérubins, resplendis ! |
Darby (1885) | Psaumes 80.2 (DBY) | Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 80.2 (TAN) | Pasteur d’Israël, prête l’oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau ! Révèle-toi dans ta splendeur, toi qui trônes sur les Chérubins ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 80.2 (VIG) | Tressaillez d’allégresse en Dieu notre protecteur ; chantez avec transport en l’honneur du (vers le) Dieu de Jacob. |
Fillion (1904) | Psaumes 80.2 (FIL) | Vous qui conduisez Israël, prêtez l’oreille; * Vous qui menez Joseph comme une brebis. Vous qui êtes assis sur les chérubins, * manifestez-Vous |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 80.2 (SYN) | Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance, Et viens nous sauver. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 80.2 (CRA) | Pasteur d’Israël, prête l’oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 80.2 (BPC) | A la vue d’Ephraïm, de Benjamin et de Manassé, - réveille ta puissance - et viens nous secourir ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 80.2 (AMI) | Vous qui gouvernez Israël, et qui conduisez Joseph comme un troupeau, écoutez-nous. Vous qui êtes assis sur les chérubins, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 80.2 (LXX) | ἀγαλλιᾶσθε τῷ θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν ἀλαλάξατε τῷ θεῷ Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 80.2 (VUL) | exultate Deo adiutori nostro iubilate Deo Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 80.2 (SWA) | Mbele ya Efraimu, na Benyamini, na Manase, Uziamshe nguvu zako, Uje, utuokoe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 80.2 (BHS) | (80.1) רֹ֘עֵ֤ה יִשְׂרָאֵ֨ל׀ הַאֲזִ֗ינָה נֹהֵ֣ג כַּצֹּ֣אן יֹוסֵ֑ף יֹשֵׁ֖ב הַכְּרוּבִ֣ים הֹופִֽיעָה׃ |