Psaumes 80.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 80.3 (LSG) | (80.4) Ô Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 80.3 (NEG) | Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 80.3 (S21) | Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force et viens à notre secours ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 80.3 (LSGSN) | Ô Dieu, relève -nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 80.3 (BAN) | Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé déploie ta force Et viens à notre secours ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 80.3 (SAC) | Entonnez le cantique, et faites entendre le tambour, l’instrument harmonieux à douze cordes, avec la harpe. |
David Martin (1744) | Psaumes 80.3 (MAR) | Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 80.3 (OST) | Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 80.3 (CAH) | Devant Éphraïm, Biniamine et Menasché réveille ta face, et viens à notre secours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 80.3 (GBT) | Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé. Faites paraître votre puissance ; venez, sauvez-nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 80.3 (PGR) | Devant Ephraïm et Benjamin et Manassé donne essor à ta puissance, et viens à notre aide ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 80.3 (LAU) | Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille tes exploits, et viens, et sois notre salut. |
Darby (1885) | Psaumes 80.3 (DBY) | Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 80.3 (TAN) | Aux regards d’Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta puissance, et marche à notre secours ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 80.3 (VIG) | Entonnez le cantique (un psaume), et faites résonner le (un) tambour(in), le (un) psaltérion harmonieux, avec la (une) harpe. |
Fillion (1904) | Psaumes 80.3 (FIL) | devant Ephraïm, Benjamin et Manassé. Excitez Votre puissance, * et venez pour nous sauver. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 80.3 (SYN) | Dieu, relève-nous ; Fais resplendir ta face, et nous serons sauvés ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 80.3 (CRA) | Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 80.3 (BPC) | O Elohim, relève-nous, - fais luire sur nous ta face et nous serons sauvés ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 80.3 (AMI) | manifestez-vous devant Éphraïm, Benjamin et Manassé. Excitez et faites paraître votre puissance, et venez pour nous sauver. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 80.3 (LXX) | λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας. |
Vulgate (1592) | Psaumes 80.3 (VUL) | sumite psalmum et date tympanum psalterium iucundum cum cithara |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 80.3 (SWA) | Ee Mungu, uturudishe, Uangazishe uso wako nasi tutaokoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 80.3 (BHS) | (80.2) לִפְנֵ֤י אֶפְרַ֨יִם׀ וּבִנְיָ֘מִ֤ן וּמְנַשֶּׁ֗ה עֹורְרָ֥ה אֶת־גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ וּלְכָ֖ה לִישֻׁעָ֣תָה לָּֽנוּ׃ |