Psaumes 80.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 80.17 (LSG) | (80.18) Que ta main soit sur l’homme de ta droite, Sur le fils de l’homme que tu t’es choisi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 80.17 (NEG) | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 80.17 (S21) | Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée ; ton visage menaçant provoque leur perte. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 80.17 (LSGSN) | Que ta main soit sur l’homme de ta droite, Sur le fils de l’homme que tu t’es choisi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 80.17 (BAN) | Elle est la proie du feu, elle est coupée, Ils périssent devant le courroux de ta face. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 80.17 (SAC) | Et cependant il les a nourris de la plus pure farine de froment ; et il les a rassasiés du miel sorti de la pierre. |
David Martin (1744) | Psaumes 80.17 (MAR) | Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu t’es fortifié. |
Ostervald (1811) | Psaumes 80.17 (OST) | Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 80.17 (CAH) | Brûlée par le feu, coupée, ils périssent par la menace de ta face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 80.17 (GBT) | Cette vigne a été brûlée et arrachée ; votre peuple est sur le point de périr devant la sévérité menaçante de votre visage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 80.17 (PGR) | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée : ils périssent à ton air menaçant. |
Lausanne (1872) | Psaumes 80.17 (LAU) | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent devant la menace de ta face. |
Darby (1885) | Psaumes 80.17 (DBY) | Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur les fils de l’homme que tu as fortifié pour toi : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 80.17 (TAN) | La voilà consumée par le feu, mise en pièces : sous la colère menaçante de ta face, tout périt ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 80.17 (VIG) | Et cependant il les a nourris de la fleur (moelle) du froment, et il les a rassasiés du miel sorti du rocher (d’une pierre). |
Fillion (1904) | Psaumes 80.17 (FIL) | Elle a été brûlée par le feu, et arrachée; * devant Votre visage menaçant l’on va périr. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 80.17 (SYN) | Étends ta protection sur le peuple Que ta main droite a choisi, Sur les fils des hommes que tu as élus ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 80.17 (CRA) | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 80.17 (BPC) | Mais étends ta main sur l’homme de ta droite, - sur le fils de l’homme que tu as élu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 80.17 (AMI) | Elle a été toute brûlée par le feu, et toute renversée ; et ses habitants sont sur le point de périr par la sévérité menaçante de votre visage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 80.17 (LXX) | καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 80.17 (VUL) | et cibavit illos ex adipe frumenti et de petra melle saturavit illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 80.17 (SWA) | Mkono wako na uwe juu yake Mtu wa mkono wako wa kuume; Juu ya mwanadamu uliyemfanya Kuwa imara kwa nafsi yako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 80.17 (BHS) | (80.16) שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽדוּ׃ |