Psaumes 81.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 81.1 (LSG) | (81.1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D’Asaph. (81.2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 81.1 (NEG) | Au chef des chantres. Sur la guitthith. D’Asaph. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 81.1 (S21) | Au chef de chœur, sur la guitthith. D’Asaph. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 81.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Sur la guitthith. D’Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 81.1 (BAN) | Au maître chantre. Sur Guitthith. D’Asaph. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 81.1 (SAC) | Psaume d’Asaph. Dieu s’est trouvé dans l’assemblée des dieux ; et il juge les dieux étant au milieu d’eux. |
David Martin (1744) | Psaumes 81.1 (MAR) | Psaume d’Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force ; jetez des cris de réjouissance en l’honneur du Dieu de Jacob. |
Ostervald (1811) | Psaumes 81.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume d’Asaph, sur Guitthith. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 81.1 (CAH) | Au maître de chant sur Guittit, d’Assaph. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 81.1 (GBT) | Pour la fin, pour les pressoirs, psaume d’Asaph lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 81.1 (PGR) | Au maître chantre. En githith. D’Asaph. |
Lausanne (1872) | Psaumes 81.1 (LAU) | Au chef de musique. Sur la Guithith. D’Asaph. |
Darby (1885) | Psaumes 81.1 (DBY) | Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 81.1 (TAN) | Au chef des chantres. Sur la Ghitit. D’Assaph. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 81.1 (VIG) | Psaume d’Asaph. Dieu s’est tenu dans l’assemblée des dieux, et (mais) au milieu d’eux il juge les (des) dieux. |
Fillion (1904) | Psaumes 81.1 (FIL) | Pour la fin, pour les pressoirs, psaume de Asaph. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 81.1 (SYN) | Au maître-chantre. — D’Asaph. — Sur la Guittith. Chantez avec allégresse en l’honneur de Dieu, notre force ; Jetez des cris de joie à la gloire du Dieu de Jacob ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 81.1 (CRA) | Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D’Asaph. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 81.1 (BPC) | Au maître de chœur : sur la gethéenne, psaume d’Asaph. Acclamez Dieu, qui est notre force, - poussez des cris de joie en l’honneur du Dieu de Jacob, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 81.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Sur la Gitthienne. Psaume d’Asaph. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 81.1 (LXX) | ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὁ θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει. |
Vulgate (1592) | Psaumes 81.1 (VUL) | psalmus Asaph Deus stetit in synagoga deorum in medio autem Deus deiudicat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 81.1 (SWA) | Mwimbieni Mungu, nguvu zetu, nyimbo za furaha, Mshangilieni Mungu wa Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 81.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֬חַ׀ עַֽל־הַגִּתִּ֬ית לְאָסָֽף׃ |