Psaumes 81.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 81.2 (LSG) | (81.3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 81.2 (NEG) | Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 81.2 (S21) | Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force, poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 81.2 (LSGSN) | Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 81.2 (BAN) | Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 81.2 (SAC) | Jusques à quand jugerez-vous injustement ? et jusques à quand aurez-vous égard aux personnes des pécheurs ? |
David Martin (1744) | Psaumes 81.2 (MAR) | Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette. |
Ostervald (1811) | Psaumes 81.2 (OST) | Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 81.2 (CAH) | Chantez à Dieu, (qui est) notre force, poussez des cris de joie pour le Dieu de Iâcob. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 81.2 (GBT) | Célébrez avec transport le Dieu qui nous protège ; chantez des hymnes au Dieu de Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 81.2 (PGR) | Faites entendre vos hymnes au Dieu qui est notre force, et vos cris d’allégresse au Dieu de Jacob ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 81.2 (LAU) | Poussez des cris de joie vers Dieu, notre force ; poussez des acclamations vers le Dieu de Jacob. |
Darby (1885) | Psaumes 81.2 (DBY) | Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 81.2 (TAN) | Célébrez Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 81.2 (VIG) | Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à (acception de) la personne des pécheurs ? |
Fillion (1904) | Psaumes 81.2 (FIL) | Tressaillez d’allégresse en Dieu notre protecteur; * chantez avec transport en l’honneur du Dieu de Jacob. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 81.2 (SYN) | Entonnez un cantique, faites résonner le tambourin, La douce harpe, avec la lyre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 81.2 (CRA) | Chantez avec allégresse en l’honneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en l’honneur du Dieu de Jacob ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 81.2 (BPC) | Entonnez un cantique, faites résonner le tambourin, - et le doux kinnôr, avec le nêbél ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 81.2 (AMI) | Réjouissez-vous en louant Dieu, notre protecteur ; chantez dans de saints transports les louanges du Dieu de Jacob. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 81.2 (LXX) | ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 81.2 (VUL) | usquequo iudicatis iniquitatem et facies peccatorum sumitis diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 81.2 (SWA) | Pazeni zaburi, pigeni matari, Kinubi chenye sauti nzuri, na kinanda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 81.2 (BHS) | (81.1) הַ֭רְנִינוּ לֵאלֹהִ֣ים עוּזֵּ֑נוּ הָ֝רִ֗יעוּ לֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ |