Psaumes 81.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 81.10 (LSG) | (81.11) Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 81.10 (NEG) | Qu’il n’y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 81.10 (S21) | Qu’il n’y ait au milieu de toi aucun autre dieu ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 81.10 (LSGSN) | Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 81.10 (BAN) | Qu’il n’y ait au milieu de toi aucun autre Dieu, Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 81.10 (MAR) | Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’ai fait monter hors du pays d’Égypte ; dilate ta bouche, et je l’emplirai. |
Ostervald (1811) | Psaumes 81.10 (OST) | Qu’il n’y ait point chez toi de dieu étranger ; ne te prosterne pas devant les dieux des nations ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 81.10 (CAH) | Qu’il n’y ait point de Dieu étranger au milieu de toi, et ne te prosternes pas devant un Dieu inconnu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 81.10 (GBT) | Tu n’auras point de Dieu nouveau, et tu n’adoreras point un Dieu étranger ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 81.10 (PGR) | Qu’il n’y ait chez toi point de Dieu étranger, et n’adore pas les dieux du dehors ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 81.10 (LAU) | Il n’y aura pas chez toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant un dieu du dehors. |
Darby (1885) | Psaumes 81.10 (DBY) | Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 81.10 (TAN) | Qu’il n’y ait pas chez toi de divinité étrangère, ne te prosterne pas devant un dieu du dehors. |
Fillion (1904) | Psaumes 81.10 (FIL) | il n’y aura pas chez toi de dieu nouveau, et tu n’adoreras pas de dieu étranger. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 81.10 (SYN) | Je suis l’Éternel, ton Dieu : Je t’ai fait remonter du pays d’Egypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 81.10 (CRA) | Qu’il n’y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n’adore pas le dieu d’un autre peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 81.10 (BPC) | Car je suis ton Dieu, moi, Yahweh, - c’est moi qui t’ai fait sortir de la terre d’Egypte. Tu n’auras alors qu’à ouvrir la bouche, - et je te rassasierai ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 81.10 (AMI) | Israël, si vous voulez m’écouter, vous n’aurez point parmi vous un dieu nouveau, et vous n’adorerez point un dieu étranger. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 81.10 (SWA) | Mimi ndimi Bwana, Mungu wako, Niliyekupandisha toka nchi ya Misri; Fumbua sana kinywa chako nami nitakijaza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 81.10 (BHS) | (81.9) לֹֽא־יִהְיֶ֣ה בְ֭ךָ אֵ֣ל זָ֑ר וְלֹ֥א תִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לְאֵ֣ל נֵכָֽר׃ |