Psaumes 81.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 81.17 (NEG) | Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 81.17 (S21) | Je le nourrirais du meilleur blé, et je le rassasierais de miel sauvage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 81.17 (BAN) | Je les nourrirais de la moelle du froment, Je te rassasierais du miel du rocher. |
Les « autres versions » | ||
Ostervald (1811) | Psaumes 81.17 (OST) | Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t’eusse rassasié du miel du rocher. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 81.17 (CAH) | Et il le nourrirait du meilleur froment ; je te rassasierai du miel (qui coule) du rocher. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 81.17 (GBT) | Et cependant il les a nourris de la plus pure farine de froment, et il les a rassasiés du miel sorti de la pierre |
Lausanne (1872) | Psaumes 81.17 (LAU) | Et il les nourrirait de la mœlle du froment, et je te rassasierais du miel du rocher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 81.17 (TAN) | Il les nourrirait de la mœlle du froment, et les rassasierait avec le miel des rochers. |
Fillion (1904) | Psaumes 81.17 (FIL) | Et cependant Il les a nourris de la fleur du froment, * et Il les a rassasiés du miel sorti du rocher. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 81.17 (CRA) | Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher?» |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 81.17 (AMI) | Et moi je les aurais nourris de la plus pure farine de froment, et je les aurais rassasiés du miel du rocher. |
Langues étrangères | ||
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 81.17 (BHS) | (81.16) וַֽ֭יַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵ֣לֶב חִטָּ֑ה וּ֝מִצּ֗וּר דְּבַ֣שׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃ |