Psaumes 81.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 81.4 (LSG) | (81.5) Car c’est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 81.4 (NEG) | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, À la pleine lune, au jour de notre fête ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 81.4 (S21) | Sonnez de la trompette au début du mois, à la pleine lune, pour le jour de notre fête ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 81.4 (LSGSN) | Car c’est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 81.4 (BAN) | Sonnez de la trompe à la nouvelle lune, À la pleine lune, pour le jour de notre fête ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 81.4 (SAC) | Délivrez le pauvre, et arrachez l’indigent des mains du pécheur. |
David Martin (1744) | Psaumes 81.4 (MAR) | Car c’est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
Ostervald (1811) | Psaumes 81.4 (OST) | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 81.4 (CAH) | Sonnez le schophar à la néoménie, à l’époque fixée pour le jour de notre fête ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 81.4 (GBT) | Sonnez de la trompette en ce premier jour du mois, en ce jour célèbre de fête solennelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 81.4 (PGR) | C’est la lune nouvelle, sonnez de la trompette ! c’est la lune dans son plein, notre jour de fête ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 81.4 (LAU) | Sonnez du cor pour la nouvelle lune, pour la pleine lune, notre jour de fête. |
Darby (1885) | Psaumes 81.4 (DBY) | Car c’est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 81.4 (TAN) | sonnez le Chofar à la nouvelle lune, au jour fixé pour notre solennité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 81.4 (VIG) | Arrachez le pauvre, et délivrez l’indigent des mains du pécheur. |
Fillion (1904) | Psaumes 81.4 (FIL) | Sonnez de la trompette à la néoménie, * au jour insigne de Votre solennité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 81.4 (SYN) | Car c’est une loi pour Israël, Un commandement du Dieu de Jacob. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 81.4 (CRA) | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 81.4 (BPC) | Car c’est là une loi en Israël, - un précepte du Dieu de Jacob, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 81.4 (AMI) | Sonnez de la trompette à la Néoménie, au jour de la pleine lune, au jour de notre fête [pascale]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 81.4 (LXX) | ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 81.4 (VUL) | eripite pauperem et egenum de manu peccatoris liberate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 81.4 (SWA) | Kwa maana ni sheria kwa Israeli, Ni hukumu ya Mungu wa Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 81.4 (BHS) | (81.3) תִּקְע֣וּ בַחֹ֣דֶשׁ שֹׁופָ֑ר בַּ֝כֵּ֗סֶה לְיֹ֣ום חַגֵּֽנוּ׃ |