Psaumes 81.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 81.6 (LSG) | (81.7) J’ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 81.6 (NEG) | Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d’Égypte… J’entends une voix qui m’est inconnue : |
Segond 21 (2007) | Psaumes 81.6 (S21) | Il en a fait une instruction pour Joseph, quand il s’est attaqué à l’Égypte. J’entends un langage qui m’est inconnu : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 81.6 (LSGSN) | J’ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 81.6 (BAN) | Un témoignage qu’il a établi en Joseph, Quand il sortit contre le pays d’Égypte. J’entendais [alors] un langage qui m’était inconnu : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 81.6 (SAC) | J’ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Très-Haut. |
David Martin (1744) | Psaumes 81.6 (MAR) | J’ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots. |
Ostervald (1811) | Psaumes 81.6 (OST) | Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d’Égypte ; là j’entendis un langage que je ne connaissais pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 81.6 (CAH) | Il l’a placé comme témoignage pour Iehosseph (Joseph) lorsqu’il (Dieu) sortit contre la terre d’Égypte, j’entendis un langage que je ne connaissais pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 81.6 (GBT) | Il l’a institué pour être un monument aux descendants de Joseph lorsqu’ils sortirent de l’Égypte, où l’on parlait une langue qui leur était étrangère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 81.6 (PGR) | Il en dressa le statut en Joseph, quand Il se mit en marche contre le pays d’Egypte. « J’entends une voix que je ne reconnais pas ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 81.6 (LAU) | C’est le témoignage qu’il mit en Joseph lorsqu’il sortit contre la terre d’Égypte, où j’entendais un langage que je ne connaissais pas. |
Darby (1885) | Psaumes 81.6 (DBY) | J’ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 81.6 (TAN) | c’est un témoignage qu’il établit dans Joseph, quand il marcha contre l’Égypte. J’entendis alors des accents inconnus pour moi… |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 81.6 (VIG) | (Moi) J’ai dit : Vous êtes des dieux ; vous êtes tous fils du Très-Haut. |
Fillion (1904) | Psaumes 81.6 (FIL) | Il en fit un statut pour Joseph, lorsqu’il sortait de la terre d’Egypte;* il entendit une langue qu’il ne connaissait pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 81.6 (SYN) | « J’ai déchargé de son fardeau ton épaule ; Tes mains ne sont plus asservies à de durs labeurs. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 81.6 (CRA) | Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d’Égypte. J’entends une voix qui m’est inconnue : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 81.6 (BPC) | j’ai retiré le fardeau de dessus son épaule, - ses mains ont quitté la corbeille du manœuvre : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 81.6 (AMI) | Il l’a institué pour être un monument à Joseph, lorsqu’il sortit de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 81.6 (LXX) | ἐγὼ εἶπα θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες. |
Vulgate (1592) | Psaumes 81.6 (VUL) | ego dixi dii estis et filii Excelsi omnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 81.6 (SWA) | Nimelitenga bega lake na mzigo, Mikono yake ikaachana na kikapu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 81.6 (BHS) | (81.5) עֵ֤דוּת׀ בִּֽיהֹ֘וסֵ֤ף שָׂמֹ֗ו בְּ֭צֵאתֹו עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם שְׂפַ֖ת לֹא־יָדַ֣עְתִּי אֶשְׁמָֽע׃ |